Basque, Euskara or Euskera Tongue Twisters
Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's 100 free essays
Get inspired with IvyPanda's 100 free essays
Original:
Alkipean kapa, kapa alkipean; alkipean kapa, kapa alkipean. …
English:
The cape, under the chair; under the chair, the cape. (To be said, at least, ten times in a row)
from Baztan, Navarre
Original:
Arabako abadearen kapelapean baba-garau bi.
English:
Under the Araba priest´s hat, two beans.
from Zeanuri, Biscay
Original:
Aurten gure ortuan artoa berde erne da.
English:
This year the corn has come out green in our field. (To be said many times)
from Biscay and Gipuzkoa
Original:
Arre, orrea, aurrean, arraioa.
English:
Gee, dough, in front, lightning. (To be said ten times in just one breath)
from gypsy folklore
Original:
Baga, biga, higa, laga, boga, sega, zahi, zohi, bele, harma, zixpa, tiro, punp
English:
One, two, three, four, five, scythe, bran, ripe, crow, arm, spark, shot, bang
from Donibane Garazi, Navarre
Original:
Beleak Berreagara zerbait daroa; badaroa, berea daroa; baba errea agoan daroa.
English:
A crow takes something to Berreaga; if it really takes it, it takes it; it takes in its beak a cooked bean. (To be said twenty times)
from Derio, Biscay
Original:
Eztot ikusi Akerreneko akerra bezain adarrak okerrak dituen aker adarrokerrik.
English:
I haven’t seen a billy goat with horns as twisted as the one from Akerre.
from Larraun, Navarre
Original:
Juanikotxu: akerra Matarrapeiko aker adar okerragorik eztot nik ikusi.
English:
Little John: I haven’t seen a billy goat with horns as twisted as Matarrapeis one. (To be said time after time)
from Aulesti, Biscay
Original:
Ikusi xut aker oker, adar makar okerrik; baia etxut ikusi Lakarreko aker-oker adar-makerra bezain ederrik.
English:
I’ve seen twisted billy goats, with thin twisted horns; but I haven’t seen any as beautifully twisted as the one-eyed billy goat with extremely twisted horns of Lakarre.
from Eaurta, Navarre
Original:
Iputz-apezak napar-istupez atorra, napar-apezak iputz-istupez atorra
English:
To priests from Gipuzkoa, shirts from Navarre; to priests from Navarre, shirts from Gipuzkoa
from Larraun, Navarre
"
Original:
Kanbon palangak pagoz
English:
In Kanbo, the sticks are made from beech-trees. (To be said nine times in just one breath)
from Ahatsa, Navarre
Original:
Murku zar arkapeko, arkapeko murku zar.
English:
Old vessels underneath chests, underneath chests old vessels
from Arrasate, Gipuzkoa
Original:
Olagarroaren erro errea larra errean gora
English:
The cooked tentacle of the octopus on top of the burnt meadow. (To be said ten times in just one breath)
from Biscay and Gipuzkoa
Original:
Prailaren kapelan pikua pranko.
English:
In the friars hat, plenty of figs
from Azkoitia, Gipuzkoa
Original:
Prailaren kapa - kapeleran bost baba - garau.
English:
(In the friar's hood, five beans. To be said five times in a single breath, there used to be bettings upon this)
from Lekeitio, Biscay
Original:
Akerrak adarrak okerrak ditu.
Okerrak adarrak akerrak ditu.
English:
Billy-goat's horns are twisted. Twisted horns are owned by billy-goat.
Original:
Itsasoan dabiltzan itsasontziaren ontzian, itsasoko itsazkiak, itxita daude.
English:
In the box of the ship on sea the sea fish are held.
Spanish:
En el cubo del barco que va por el mar, los peces del mar estan encerrados.
Original:
Aldapeko sagarraren adarraren puntan, puntaren puntan, txoria zegoen kantari. Txiruliruli, txiruliruli, nork dantzatuko ote du soinutxu hori?
English:
The bird was singing on the tip of the branch, on the tip of the tip of the apple tree below the slope. Txiruliruli, txiruliruli [onomatopoeia], who will dance that sweet melody?
Original:
Atzo, atzo, atzo, atzo hil ziren hamar atso; baina ardoa merkatzen ez bada, hilko dirade beste asko. Atzo, atzo, atzo, atzo hil ziren hamar atso.
English:
Yesterday, yesterday, yesterday, yesterday ten old women died; but if the wine doesn't reduce its price, a lot more will die. Yesterday, yesterday, yesterday, yesterday ten old women died.
Original:
Aintziko urerat ilargi laurden bat erori zan. Zuri, jori, gauko zitu zori: igelek jan dute, igeltto igeldariek. Orain, berriz, intzirika dagoz igel igelttoak, igel igeltto xoroak ... Gau minean aintziko igelek dute, ai ei! ilargi-min.
English:
A quarter of moon fell into the water of the marsh. White, plentiful, ripe fruit of the night: the frogs have eaten it, the swimmer frogs. Now, however, the frogs are groaning, the crazy frogs, little frogs ... In the unpleasant night the frogs of the marsh, ai ei! miss the moon.
Original:
Tiriki tauki tauki, mailuaren hotsa. Tiriki tauki tauki, mailuaren hotsa. Ederki dantzatzen da gure mutil motza, ederki dantzatzen da gure mutil motza.
English:
Tiriki tauki tauki [onomatopoeia], the sound of the hammer. Tiriki tauki tauki [onomatopoeia], the sound of the hammer. Our short boy dances very well, our short boy dances very well.
Original:
Euskal txoriak txoriak txoria da
English:
The Basque bird is a bird
Original:
Gau zuria zuria zuri da
English:
The white cow is white
Original:
Zer da zure etxea zer da
English:
What is your house, what is it
Original:
Ez da nire neska, nire neska ez da
English:
She is not my daughter, she is not my daughter
Original:
Gure aita, gure aita, zer da zure aita
English:
Our father, our father, what is your father