French Tongue Twisters virelangues

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free essays
Original:
Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?
English:
I am what I am/pursue and if I am what I am/pursue, what am I?
Original:
Santé n'est pas sans t, mais maladie est sans t.
English:
Health isn't (written) without t, illness is (written) without t.
Original:
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches!
English:
The socks of the archduchess are they dry? Extra dry!
Original:
L'Arabe Ali est mort au lit. Moralité: Maure Ali, t'es mort alité.
English:
The Arab Ali died in bed. Morality: Maure Ali, you're dead in bed.
Original:
Où niche la pie? La pie niche haut. Où niche l'oie? L'oie niche bas. Où niche l'hibou? L'hibou niche ni haut ni bas !
English:
Where does the magpie build its nest? The magpie nests high. Where does the goose build its nest? The goose nests low. Where does the owl build its nest? The owl nests neither high nor low.
Original:
Mon père est maire, mon frère est masseur.
English:
My father is mayor my brother is masseuse.
German:
Mein Vater ist Bürgermeister mein Bruder ist Masseur.
Original:
Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait pas si c'en sont.
English:
These cherries are so sour that one can't believe they are cherries.
German:
Diese Kirschen sind so sauer daß man nicht weis, ob es welche sind.
Original:
Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés.
English:
Big fat and long barley seed, you're such a big, fat and long barley seed. When will you un-big-fat-and-long-barley-seed yourself? I shall un-big-fat-and-long-barley-seed myself when all big fat and long barley seeds have un-big-fat-and-long-barley-seeded.
Original:
Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.
English:
An officer dragon degrades a dragon ranked officer.
Original:
Tes laitues naissent-elles? Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.
English:
Are your lettuces sprouting? If your lettuces are sprouting, my turnips will sprout.
Original:
Le blé s'moud-il? L'habit s'coud-il? Oui l'blé s'moud, l'habit s'coud.
English:
Does the wheat mill itself? Does the coat sew itself? The wheat mills itself! The coat sews itself!
Original:
Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
English:
Poor little fisher, be patient if you want to fish many little fish.
Original:
Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.
English:
In the gendarmerie (police station) when a policeman laughs all the policemen laugh in the gendarmerie.
Original:
Pourquoi les alliés ne se désolidariseraient-ils pas.
English:
Why should the allies not break up their solidarity.
from Belgium
Original:
Rat vit riz, Rat mit patte à ras, Rat mit patte à riz, Riz cuit patte à rat.
English:
Rat saw rice, Rat put paw on the brim, rat put paw on the rice, rice burnt paw of rat.
Original:
Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à AIX par le fisc.
English:
This excessive tax has been specially set on AIX by the tax-office.
Original:
Cinq chiens chassent six chats.
English:
Five dogs chase six cats.
Original:
Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il dit ma foi, c'est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
English:
Once upon a time, there was a man of faith who was selling liver in the town of Foix. He said, my faith (my God) it is the last time I am selling liver in the town of Foix.
Foix est une ville dans le Pyrénées
Original:
Le général Joffrin nous dit: A Toul, ai perdu mon dentier. En général j'offre un outil à tous les pères du monde entier.
English:
General Joffrin says to us: At Toul, I lost my dentures. In general, I offer a tool to all the fathers of the whole world.
Citation de Romain Bouteille dans "Des boulons dans mon Yaourt" au café de la Gare."
Original:
Pruneau cuit, pruneau cru, …
English:
Raw plum, cooked plum, …
Original:
Trois petites truites cuites trois petites truites crues
English:
Three little trouts cooked, three little trouts raw
Original:
Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.
English:
You persist in trying everything, you wear and work yourself out to death with such persistance.
Original:
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
English:
A pastry chef who made pastries at the house of a tapestry maker who papered, said one day to the tapestry maker who papered: is it better to make pastries at a tapestry maker's who papers or to paper at a pastry chef's who makes pastries.
Original:
Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.
English:
She is gone with your uncle, your Taine (a French writer) and your tuna fish.
Original:
Marcel porc tua. Sel n'y mit, vers s'y mit, porc gâta.
English:
Marcel killed a pig. He didn't salt it, worms got at it, the pig (porc) spoiled.
Original:
Il y a deux espèces de fous: il y a les fous ronds, et les fous carrés. les Fourons sont carrément fous, et les fous carrés, ca c'est un cas Happart!
English:
There are two types of crazy people: round ones and square ones. The Fourons are completely crazy, and the square crazy people are a case for Happart.
Mr. Happart étant un personnage bien connu de la commune belge "Fourons"."
Original:
Tatie, ton thé t'a-t-il ôté ta toux, disait la tortue au tatou. Mais pas du tout, dit le tatou, Je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou.
English:
Aunt, your tea has cured your cough, said the tortoise to the tattoo. But at all, said the tattoo, I cough so much that you can hear me from Tahiti to Timbuktu.
Original:
Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.
English:
The pepper gives the poor octopus fever.
by Pierre Abbat
Original:
Chez les papous, y'a des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais chez les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux... des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux... Mais chez les poux, y'a des poux papas et des poux pas papas... Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas.
English:
Among the people of Papua (New Guinea) there are some that have lice and others who have no lice... But among the Papuans there are Papuan fathers and Papuan non-fathers... So among the Papuans there are Papuans who are fathers with lice and there are Papuans who are fathers without lice and there are Papuans who are not fathers with lice and there are Papuans who are not fathers without lice... But among the lice there are father lice and non-father lice... So among the Papuans there are father Papuans with father lice and father Papuans with non-father lice and non-father Papuan with father lice and non-father Papuans with non-father lice.
dues à Franquin de un album de Gaston Lagaffe
Original:
Ces six saucissons-ci sont si secs qu'on ne sait si s'en sont.
English:
These six sausages are so dry that on doesn't if they are it.
Original:
C'est l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu'il dévalait pour s'évader, sur un vilain vélo volé, qu'il a volé dans une villa, et le valet qui fut volé vit l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu'il dévalait pour s'évader sur un vilain vélo volé.
English:
It was the Nevada escapee who was hurtling down the Nevada Valley in the Valley, flowing down to escape, on a stolen stolen bicycle, which he stole from a villa, and the valet who was robbed The Nevada escaped down the valleys of the Nevada Valley, tumbling down to escape an ugly stolen bicycle.
heard on TV years ago, told by Sim, French comedian and actor.
Original:
Je dis que tu l'as dit à Didi ce que j'ai dit jeudi.
English:
I say that you told Didi what I said Thursday.
Original:
Ta Katie t'a quitté Ta Katie t'a quitté t'es cocu, qu'attends tu? Cuites toi, t'es cocu T'as qu'à, t'as qu'à t' cuiter Et quitter ton quartier Ta Katie t'a quitté Ta tactique était toc Ta tactique était toc Ta Katie t'a quitté. …
English:
Your Katie has left you. You have been deceived, what are you waiting for? You have but to get drunk and leave your appartment. Your Katie has left you. Your tactics were rubbish. Your Katie has left you. …
by Boby Lapointe
Original:
Une bien grosse grasse mère avec de biens beaux gros gras bras blancs.
English:
A quite big fat mamma with great nice big fat white arms.
Original:
C'est pas beau mais tentant de tenter de tâter, de téter les tétons de tata quand tonton n'est pas là.
English:
What a shame to try to touch, to suck the tits of Aunty when Uncle is not there …
Original:
Suis-je bien chez ce cher Serge?
English:
Am I at dear Serge's house?
Original:
Si ces six cents six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six cents six sangsues sont sans succès.
English:
If these 606 leeches are on his/her breast without sucking his/her blood, these 606 leeches are not successful.
Original:
Ce ver vert sévère sait verser ses verres verts.
English:
This austere green worm knows how to empty his green glasses.
Original:
Les Autrichiens sont des autres chiens!
English:
Austrians are other dogs! Nichts für ungut!
Original:
Si ma tata tâte ta tata, ta tata sera tâtée.
English:
If my aunt feels your aunt, your aunt will be felt.
Original:
Qu'à bu l'âne au quai? Au quai, l'âne a bu l'eau.
English:
Waht has the donkey drunkat the pier? At the pier, the donkey drunk water.
Original:
Trois tortues trottaient sur un trottoir très étroit.
English:
Three turtles are trottind down a narrow sidewalk.
Original:
Les vers verts levèrent le verre vert vers le ver vert.
English:
The green worms raised the green glass towards the green worm.
Original:
Quand un cordier cordant doit accorder sa corde, Pour sa corde accorder six cordons il accorde, Mais si l'un des cordons de la corde décorde, Le cordon décordé fait décorder la corde, Que le cordier cordant avait mal accordée.
English:
When a stringing stringer (someone who makes strings) must tune a string, He tunes six cordons (little strings) to tune the string, But if one of the cordons of the string come unstrung, The unstrung cordon make the string unstrung, The string that the stringing stringer had bad tuned.
Original:
Si six cent scies scient six cent saucisses, six cent six scies scieront six cent six saucissons
English:
If six hundred saws saw six hundred sausages, six hundred six saws will saw six hundred six [large] sausages
Original:
Son chat chante sa chanson.
English:
His cat sings his song.
Original:
As tu été à Tahiti?
English:
Have you been to Tahiti?
Original:
Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés.
English:
A generous breakfast regenerates degenerate generals.
Original:
Seize jacinthes sèchent dans seize sachets secs.
English:
Sixteen hyacinths are drying in sixteen dry sachets.
Original:
Le fisc fixe exprès chaque taxe fixe excessive exclusivement au luxe et à l'acquis.
English:
The tax-office sets each excessive fixed tax exclusively on luxury and on the acquirement.
Original:
L'abeille coule, l'abeille coule, l'abeille coule, …
English:
The bee is gliding (away).
Original:
La triste aventure de Coco le concasseur de cacao Coco, le concasseur de cacao, courtisait Kiki la cocotte. Kiki la cocotte convoitait un caraco kaki à col de caracul; mais Coco, le concasseur de cacao, ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu'un caraco kaki sans col de caracul. Le jour où Coco, le concasseur de cacao, vit que Kiki la cocotte arborait un caraco kaki à col de caracul il comprit qu'il était cocu.
English:
The sad adventure of Coco the cocoa grinder: Coco, the cocoa grinder, was courting Kiki the cocotte. Kiki the cocotte wanted a khaki jacket with a collar of karakul; but Coc, the cocoa grinder, could only offer Kiki a khaki jacket without a collar of karakul. The day when Coco, the cocoa grinder, saw Kiki the cocotte showing off a khaki jacket with a collar of karakul he realized that he had been cuckold.
extrait d'un sketch de Bernard Haller
Original:
Zazie causait avec sa cousine en cousant.
English:
Zazie is chatting with her cousin while sewing.
Original:
Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.
English:
A hunter who knows how to hunt knows how to hunt without his hunting dog.
Original:
Un taxi attaque six taxis.
English:
One taxi is attacking six taxis.
Original:
Tentas-tu, Tantale, tremper ta langue?
English:
Did you try, Tantalus, to soak your tongue?
by Pierre Abbat
Original:
Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
English:
Five large rats gnawed in the large fatty lard.
Original:
Poisson sans boisson, c'est poison!
English:
Fish without a drink is poison.
You should always have wine when you eat fish!
Original:
Chouette chaussures!
English:
Cool shoes!
Original:
Tetramethyldiparadiaminobenzophenol, vous vaudrez désormais 200 francs le kilo, car monsieur Millerand veut que tel soit le lot de tous les noirs anthraquinones.
English:
Tetramethyldiparadiaminobenzophenol, from now on you will value it at 200 francs the kilogram, because Mr. Millerand wants that to be the lot of all black antraquinon (dyes).
Petite phrase apprise il y a 25 ans dans un camp de vacances, d'un docteur en biologie marine alors a la retraite, aujourd'hui décédé. Je ne l'ai jamais oublie. Hélène Dufour"
Original:
Si ça se passe ainsi, c'est sans souci.
English:
If that happens thus, it is of no concern
Original:
Gal, amant de la reine, alla, tour magnanime, galamment de l'arène à la tour Magne à Nîmes.
English:
Gal, lover of the queen, went, magnanimous turn, from the arena to the Magen tower in Nimes.
Original:
Tati, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
English:
Tati, has your tea cured your cough?
Original:
Chat vit rôt rôt tenta chat chat mit patte à rôt rôt brûla patte à chat chat quitta rôt.
English:
The Cat saw the roast. The roast tempted the cat. The cat put a paw on the roast. The roast burned the paw of the cat. The cat left the roast.
Original:
As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?
English:
Have you seen the tulle tutu of Lili from Honolulu?
Original:
Ta tante t'attend. - J'ai tant de tantes. Quelle tante m'attend? - Ta tante Antoinette t'attend.
English:
Your aunt is waiting for you. I have so many aunts. Which aunt is waiting for me? Your aunt Antoinette is waiting for you.
Original:
La pipe au papa du Pape Pie pue.
English:
Pope Pius's dad's pipe stinks.
by Jacques Prévert
Original:
Dans ta tente ta tante t'attend.
English:
In your tent your aunt is witing for you.
Original:
Ces Basques se passent ce casque et ce masque jusqu'à ce que ce masque et ce casque se cassent.
English:
These Basques pass each other this helmet and this mask until this mask and this helmet break.
by Pierre Abbat
Original:
La cavale aux Valaques avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale aux Valaques.
English:
The Valachian's horse drank the lake's water and the lake's water washed the Valachian's horse.
Original:
Six saucisses sèches
English:
Six dry sausages
Original:
Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille où Lala lie le lilas.
English:
Lulu read the letter read to Lili, and Lola went to Lille where Lala ties the lilac.
Original:
Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.
English:
White breads, painted benches, full baths.
Original:
Mur pourrit, trou s'y fit, rat s'y mit; chat l'y vit, rat s'enfuit; chat suivit, rat fut pris.
English:
In wall decayed, a hole was made. A rat inside a cat espied. The rat then fled, the cat then sped, the rat was caught.
Original:
La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
English:
The wheel rolls on the road; the road stays under the wheel.
by Pierre Abbat
Original:
Je veux et j'exige d'exquises excuses.
English:
I want and I demand exquisite excuses.
Original:
Ciel, si ceci se sait ces soins sont sans succès.
English:
Heaven, if this is known these cares are without success.
Original:
L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse.
English:
The assassin on her breast Sucked her blood without a rest.
Original:
Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
English:
Uncle, did your tea get rid of your cough?
Original:
Petit pot de beurre, quand te dépetitpotdebeurreriseras-tu? Je me dépetitpotdebeurreriserai quand tu te dépetitpotdebeurreriseras.
English:
Little pot of butter, when will you unlittlepotofbutterize yourself? I will unlittlepotofbutterize myself when you unlittlepotofbutterize yourself.
Original:
Je veux et j'exige; j'exige et je veux.
English:
I want and I demand; I demand and I want.
Original:
Un vieux chasseur sobre plein de santé, mais atteint de cécité, chaussé de souliers souillés, sans cigare, fut dans la nécessité de chasser seul sur ces champs sis en Sicile un sinistre chat sauvage. Il siffla ses chiens, Châtain, Satin, Chauvin et suivit son chemin. Sur son passage, six chastes chérubins siciliens, sans soucis, sans chaussures, chuchotèrent ceci: Salut, Sire chasseur, citoyen sage et plein d'âge, aux yeux chassieux, au sang chaud, sois chanceux! Sache en ce jour serein, sans chagrin ....
English:
An old sober hunter full of health, but suffering from blindness, wearing dirty shoes, without cigar, was in the necessity of hunting alone on these fields located in Sicily a sinister wild cat. He hissed his dogs, Auburn, Satin, Chauvin and followed his path. On his way, six chaste Sicilian cherubs, without worries, without shoes, whispered this: Hi, Sire hunter, wise and full citizen, hungry eyes, warm blood, be lucky! Know this day serene, without sorrow ....
by the popular Belgian singer Julos Beaucarne
Original:
Didon dîna, dit-on, du dos d'une dinde, don d'un don du Doubs, à qui Didon a dit: Donne, donc, don, du dos d'une dinde.
English:
Dido dined, it is said, from the back of a turkey, gift of a gift from the Doubs, to whom Didon said: Give, therefore, gift, from the back of a turkey.
Original:
Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croûtons ronds.
English:
Three big fat rats in three big round holes gnaw three big round croutons.
Original:
J'ai vu six sots suçant six cent six saucisses, six en sauce et six cents sans sauce.
English:
I saw six silly people sucking six hundred six sausages, six in sauce and six hundred without sauce.
Original:
La grosse cloche sonne.
English:
The big bell is ringing.
Original:
Douze douches douces.
English:
Twelve sweet showers
Original:
Si six cents couteaux-scies scient, en six, six cent six saucisses, la cuisine est sale.
English:
If six hundred serrated knives cut six hundred six sausages in six, the kitchen is dirty.
Original:
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
English:
The rolling stone gathers no moss.
Original:
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton.
English:
If your uncle shaves/cuts the hair your uncle, your uncle will be shaved/cut by your uncle
Original:
Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n'attacha pas son chat!
English:
Know, dear Sasha, that Natasha doesn't fasten her cat!
Original:
Papier, panier, piano.
English:
Paper, basket, piano.
Original:
Cinq pères capucins, sains de corps et sains d'esprit, le corps ceint d'une ceinture, portaient sur leur sein le sous-seing des saints capucins.
English:
Five Capuchin fathers, healthy in their bodies and sane, their bodies girded with girdles, carried on their breast the undersign of the Capuchin saints.
Original:
Seize chaises sèchent.
English:
Sixteen chairs are drying.
Original:
La robe rouge de Rosalie est ravissante.
English:
Rosalie's red dress is ravishing.
Original:
Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
English:
If these 606 leeches don't suck one's blood, these 606 leeches are unsuccessful.
Original:
Le python de la pythonisse a sucé du bois de réglisse. Il est lisse comme un trombone à coulisse lisse et le python de la pythonisse de tristesse se rapetisse; il n'est plus en Suisse qu'un piteux piton d'alpiniste chez un droguiste.
English:
Le python de la pythonisse a sucé du bois de réglisse. Il est lisse comme un trombone à coulisse lisse et le python de la pythonisse de tristesse se rapetisse; il n'est plus en Suisse qu'un piteux piton d'alpiniste chez un droguiste.
Original:
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
English:
If six saws saw six cypreses, six hundred six saws saw six hundred six cypreses.
Original:
Etant sorti sans parapluie, il m'eût plus plu qu'il plût plus tôt.
English:
Since I went out without an umbrella, it would have been better if it had rained earlier.
Original:
Même maman m'a mis ma main dans mon manchon.
English:
My mother has put my hand in my sleeve.
Original:
Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur sachez chasser sans chien!
English:
This hunter knows how to hunt without his dog, says the wise hunting ward. Hunter know how to hunt without dog!
Original:
Fait faire à Fabien fourbe et fautif force farces fausses et fantasques.
English:
Make Fabien cunning and guilty at the wrong and fantastic jokes.
Original:
Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.
English:
Fresh fruit, fried fruit, cooked fruit, raw fruit.
Original:
La mule a bu tant qu’elle a pu
English:
The mule drank all that it could.
Original:
Piano, panier, panier, piano.
English:
Piano, basket, basket, piano.
Original:
Vends vestons, vestes et vareuses vieilles et vétustes.
English:
Sell old and old jackets, jackets and tunics.
Original:
Madame Coutufon dit à madame Foncoutu: - Bonjour, madame Foncoutu! Y a-t-il beaucoup de Foncoutu à Coutufon? - Il y a autant de Foncoutu à Coutufon qu'il y a de Coutufons à Foncoutu.
English:
Madame Coutufon said to Madame Foncoutu: - Hello, Mrs. Foncoutu! Is there a lot of Foncoutu in Coutufon? - There is as much Foncutu at Coutufon as there are Coutufons at Foncoutu.
Original:
Poche plate plate poche.
English:
Flat pocket flat pocket.
Original:
La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.
English:
The sole dirtied its bed but the sea washed the bed that the sole has dirtied, and the sole is browning (frying) in the casserole.
Original:
Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.
English:
Just judge, judge young and jealous Gilles.
Original:
Nino n'a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
English:
Nino has neither tablecloth nor old clothes and does not clean nylon or linon.
Original:
Ecartons ton carton car ton carton nous gêne.
English:
Let's move your box, because your box is bothering us.
Original:
Acht alte Ameisen assen am Abend Ananas.
English:
Eight old ants ate pineapples in the evening.
Original:
Jésus loge chez Zachée, chez Zachée loge Jésus.
English:
Jesus stays at Zacchaeus's house, at Zacchaeus's house stays Jesus.
Original:
Zaza zézaie, Zizi zozote.
English:
Zaza lisps, Zizi lisps.
Original:
Un chasseur sachant chasser chassait sans son chien de chasse.
English:
A hunter who knows how to hunt went out without his hunting dog.
Original:
Que c'est crevant de voir crever une crevette sur la cravate d'un homme crevé dans une crevasse.
English:
What a riot it is to see a shrimp smashed on the tie of a dead man in a crevasse.
Original:
Une bête noire se baigne dans une baignoire noire.
English:
A black beast bathes in a black bathtub.
Original:
Un chasseur qui chassait fit sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
English:
A hunter who was hunting set his socks to dry on a dry stump.
Original:
Un plein plat de blé pilé
English:
A full plate of piled wheat.
Original:
Un ange qui songeait à changer de visage se trouva soudain si changé que jamais plus ange ne songea à se change.
English:
An angel that dreamed of changing its face suddenly found herself so changed that never again an angel dreamt of changing.
Original:
Le chasseur, sachant chasser sans son chien, chassera seul.
English:
The hunter, knowing how to hunt without his dog, will hunt alone.
Original:
Lily lit le livre dans le lit.
English:
Lily reads the book in bed.
Original:
Qu'a bu l'âne au lac? L'âne au lac a bu l'eau.
English:
What did the donkey drink at the lake? The donkey drank water at the lake.
Original:
Six jeunes gens juchés sur six chaises chuchotaient ceci: sage chasseur au front chauve, au sang chaud, aux yeux chassieux, sachez chasser le chat chauve qui se cache sous la chiche souche de sauge séchée.
English:
Six young men perched on six chairs were whispering this: wise huntsman, bald-headed, hot-blooded, bleary-eyed, you must learn to hunt the bald cat which hides under the rare stump of dried sage.
Original:
Croix crème, croix crème, croix crème …
English:
Cream cross, cream cross, cream cross …
Original:
C'est trop tard pour le tram trente-trois.
English:
It is too late for tram 33.
German:
Es ist zu spät für die Straßenbahn Nr. 33.
by Jacques Brel
Original:
Trois tortues têtus trottent en trottinette.
English:
Three stubborn tortoises scamper on scooters.
Original:
Si c'est rond c'est point carré.
English:
If it is round it is not square.
Cicéron c'est Poincaré
Original:
T'as ton tacot qu'a la cote, cocotte! Qu'attend ton tacot qu'a la cote? Mon tacot qu'a la cote attend dans la côte que l'accostent des cocottes. Et toc!
English:
Your cab's rate is quite high, cabbie! What is your high-rated cab waiting for? My high-rated cab is waiting on the hill for chicks to accost it. So there!
Original:
Les chemises de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches?
English:
Are the archduchess' shirts dry or super dry?
Original:
Le kitsch tchèque choque, sauf s'il est chic.
English:
The czech kitch shocks, unless it's chic.
Original:
Je cherche Serge.
English:
I'm looking for Serge.
Original:
Buvons un coup ma serpette est perdue, mais le manche, mais le manche ... Buvons un coup ma serpette est perdue, mais le manche est revenu!
English:
Let's drink my wand is lost, but the handle, but the handle ... Let's drink my knife is lost, but the handle is back!)
children's song: You are supposed to change the vowels to "a", then "e", "i", "o" and so on."
Original:
Tata, ta tarte tatin tenta Tonton; Tonton tâta ta tarte tatin, Tata.
English:
Tata the apple tarte tempts Tonton; Tonton has touched the apple tart, Tata.
Original:
Sieur, le censeur, sans cesse sur son séant, s'assied seul sans souci sur son seau.
English:
Sieur, the censor, unceasingly seated, sits alone without worry on his bucket.
by Philippe Thiaudière
Original:
Toto t'as tort, tu t'uses et tu te tues en t'entêtant; crois-moi, Toto tu t'entêtes et j'te dis qu't'as tort.
English:
Toto, you're wrong, you're lying down and you're killing yourself while you're lying around; Believe me, Toto, you're going and I'm saying you're wrong.
Original:
Paul se pèle au pôle dans sa pile de pulls et polos pâles. Pas plus d'appel de la poule à l'Opel que d'opale dans la pelle à Paul.
English:
Paul peels off the pole in his pile of sweaters and pale polos. No more calls from the hen to the Opel than opal in the shovel to Paul.
Original:
La pie niche en haut, L'oie niche en bas, L'hibou niche ni haut ni bas.
English:
The magpie nests high. The goose nests low. The owl nests neither high nor low.
Original:
Ah! pourquoi Pépita sans répit m'épies tu, dans le puits Pépita pourquoi te tapis-tu ? Tu m'épies sans pitié, c'est piteux de m'épier, De m'épier Pépita ne peux tu te passer ?
English:
Ah! why Pepita without respite spies me, in the well, Pepita, why are you carpeting? You spate me without mercy, it's pitiful to spy on me, To spy on me Pepita can not do without you?
from a song
Original:
Le cricri de la crique cri son cri cru et critique car il craint que l'escroc ne le croque et ne le craque. Mais un espadon a dédé donna dudule d'un don si dou donné fit son dada qu'il garda.
English:
The cricri of the creek screams his cry raw and critical because he fears that the crook does not crunch and crack. But a swordfish dedicates the dudule to a donation so given given made his hobby that he kept.
Original:
Un ananas n'as ni nid ni ninas.
English:
A pineapple has neither a nest nor a cigar.
Original:
A pineapple has neither a nest nor a cigar.
English:
I am an original who will never de-originalise.
Original:
Si tu te tues, tu te tues.
English:
When you kill yourself, you kill yourself
Original:
L'oie niche bas, la pie niche haut: où niche l'hibou? l'hibou niche ni haut ni bas.
English:
The goose nests low. The magpie nests high. Where is the owl's nest? The owl nests neither high nor low.
Original:
La caille couve au coin du pont, au coin du pont couve la caille, …
English:
The quail broods under the bridge, under the bridge the quail broods.
Original:
Six fûts, six caisses: la main entre les caisses, le doigt dans le trou du fût. Six fûts, six caisses: le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses.
English:
Six casks, six cases: the hand between cases, the finger in the cask's mouth. Six casks, six cases: the finger in the cask's mouth, the hand between cases.
Original:
Comté, Comté, Comté, …
English:
County, County, County, …
Original:
Oh! Le sale! Oh! Le sale! Oh! Le sale! …
English:
Oh! The dirt! Oh! The dirt! Oh! The dirt! …
Original:
Et si la cathédrale se décathédralisait comment la recathédraliserions-nous?
English:
If the cathedral would un-cathedralize how would we re-cathedralize it?
Original:
Un pêcheur pêchait sous un pêcher, le pêcher empêchait le pêcheur de pêcher. Le pêcheur coupa le pêcher. Le pêcher n'empêcha plus le pêcheur.
English:
A fisher fishes beneath a peach-tree, the peach-tree hinders the fisher from fishing, the fisher felled the peach-tree, the peach-tree no longer hinders the fisher from fishing.
Original:
Bonjour madame la saucissière, combien vendez vous ces six saucisses la? Je les vends six sous, six sous ci, six sous ça, six sous ces six saucisses la.
English:
Good day madam sausage-seller, how much are those six sausages? I sell them for six sous (old French monetary unit), six sous here, six sous there, six sous the sausages there.
Original:
Natacha, n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
English:
Natasha, didn't fasten her cat Pasha who escaped. This angere Sasha who chased Natasha.
Original:
Ces cyprès sont si loin qu'on ne sait si c'en sont!
English:
Those cypreses are so far (away) that one doesn't know if they are there!
Original:
Ane et vers et taupe ont ils os? Âne à os vers non, taupe si.
English:
Donkey and worm and mole, do they have bones? Donkey has bones, worm doesn't, mole has.
Original:
Au pied d'la panne la cane y pond, au pied du pond le canard y couv'
English:
Below the purlin (part of the roof) the (female) duck is laying eggs, below the brood the (male) duck is hatching.
Original:
Bonjour Madame Sans-Souci. Combien sont ces soucis-ci? Six sous, ces soucis-ci. Six sous?! C'est trop cher, Madame Sans-Souci.
English:
Good day Madame Sans-Souci. How much are the marigolds here? Six sous, the marigolds here. Six sous?! That's too expensive Madame Sans-Souci.
Original:
Si ces six scies-ci scient si bien ce cyprès-ci, ces six scies-ci scieront ces six cents cyprès-ci.
English:
If these six saws here saw this cypres here that well, these six saws here will saw these six hundred cypreses.
Original:
Rat vit rot rôt tenta rat rat mit patte à rôt rôt brula patte à rat rat secoua patte et quitta rôt.
English:
Rat saw roats. Roast tempted rat. Rat put a paw on the roast. The roast burned the paw of the rat. The rat pulled back its paw and left the roast.
Original:
Si ton bec aime mon bec comme mon bec aime ton bec, donne-moi le plus gros bec de la Province de Québec!
English:
If your kisser loves my kisser like my kisser loves your kisser, let me have the biggest kiss of the Province of Quebec!
Original:
J'ai vu six cent Suisses sucant six cent six saucisses dont six en sauce et six cent sans sauce
English:
I saw six hundred Swiss, sucking six hundred sausages, six with sauce and six hundred without sauce
Original:
Kiki était cocotte, et koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup koko le concasseur de cacao. Or un marquis caracolant et cacochyme, conquit par les coquins quinquets de kiki la cocotte, offrit à kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand koko le concasseur de cacao apprit que kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant caduque et cacochyme un coquet caraco à col de caracul, koko le concasseur de cacao conclu: je clos mon caquet, je suis cocu!
English:
Kiki was a casserole, and koko cocoa crusher. Kiki the cocotte liked koko the cocoa crusher a lot. But a prancing and cacochymous marquis, conquered by the naughty guts of kiki the casserole, offered to the kiki the casserole a pretty khaki camisole with collar of caracul. When koko the cocoa crusher learned that kiki the casserole had received the marquis prancing prank and cacochyme a coquettish camisole neck collar, koko the cocoa crusher concluded: I closed my cackling, I'm cuckold!
extrait d'un sketch de Bernard Haller
Original:
Latte ôtée, trou au toit. Latte remise, trou y'a plus.
English:
Lath removed the hole in the roof. Lath puted back, no more holes.
Original:
Dix verres six tasses, lait gâté pot en terre.
English:
Ten glasses six cups, cooked milk pot on the ground
diversitas legate potenter" en latin de cuisine"
Original:
Le dandy dodelinant dodeline de la tête devant le dindon dodu.
English:
The dandling dandling dodeline of the head in front of plump turkey.
Original:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant
English:
The fortifications build around Paris make the Parisians nervous
from Victor Hugo
Original:
Le vif vert filait vite sur un fil de fer vert. Le vert fil de fer vit filer le vilain vert de terre.
English:
The bright green was spinning fast on a green wire. The green wire saw the ugly green earth.
composition de Isabelle Payri-Lamarche
Original:
J'mouille mes coudes, mes coudes s'mouillent, est-ce que j'mouille mes coudes? J'mouille mes coudes, mes coudes s'mouillent, saurais-tu le dire?
English:
I'm wetting my elbows, my elbows are getting wet, am I wetting my elbows? I'm wetting my elbows, my elbows are getting wet, would you be able to say it?
from Québec, Canada
Original:
Verre plein je te bois, verre vide je te plains.
English:
Full glass, I drink you. Empty glass, I feel sorry for you.
Original:
Il avait été attentif à la pathétique tentative d’attentat contre la tante du potentat des Hottentots.
English:
He had been attentive to the pathetic attempt of murder on the aunt of the Hottentots’ potentate.
Original:
Hottentottenpotentatentantenattentat
English:
Assassination of a Hottentot potentate’s aunt.
Original:
Temps passa, mur usa, creux s'y fit, rat s'y mit; chat l'y vit, rat s'enfuit; chat suivit, rat fut pris.
English:
As time passed, the wall decayed, a hole appeared in which a rat settled; A cat saw it, the rat fled, the cat followed, the rat was caught.
Original:
Que lit Lili sous ce lila là? Lili lit l'Iliade.
English:
What is Lili reading under this lilac? Lili is reading the Iliad.
Original:
En sont-ce dit Samson? C'en sont dit Dalida.
English:
Are these it, says Samson? These are it, says Dalida.
Original:
Graffiti graffe une graffe grâce à un aggraffeur.
English:
Graffiti graffe une graffe grâce à un aggraffeur.
Original:
Un gros porc dors au bords le beau port du Bordeaux.
English:
A fat boar sleeps by the beautiful port of Bordeaux.
Original:
Bonjour madam Sans-Soucis! Combien sont ces saucissons-ci? Ces saucissons ci sont six cent six sous. Si ces saucissons ci sont six cent six sous, ces sausissons ci sont six cent six sous trop cher!
English:
Good day Ms. Sans-Soucis! How much are these saussages? These saussages are six hundred and six sous (old French monetary unit). If these saussages are six hundred and six sous, these saussages are six hundred and six sous too expensive!
Original:
Le pervers père de Pierre perd son imper vert.
English:
The pervert father of Pierre father looses his green coat.
dans un sketch de François Peyrusse
Original:
Trois sorcières Suisses regardent trois montres Suisses "Swatch". Quelle sorcière Suisse regarde quelle montre Suisse "Swatch"?
English:
Three Swiss witches watch three Swiss "Swatch" watches. Which Swiss witch watches which Swiss "Swatch" watch?
Original:
Cinq cents saints sans sang sont sains sans soin.
English:
Five hundred saints without blood are healthy without care
Original:
Jésus git et songe chez Zachée.
English:
Jesus lies and thinks of Zacchaeus.
Original:
Il n'y a plus d'hélice hélas, c'est là qu'est l'os.
English:
Bourvil and de Funès are trying to escape the German soldiers during WWII, they find gliders in a hangar and Bourvil says what could be translated as: "There is no more propeller, alas! We've hit another snag.
from the comedy La Grande Vadrouille with Bourvil and Louis de Funès
Original:
Jésus mangeait des choux chez Zachée. Sachez que c'est chez Zachée que Jésus mangeait des choux.
English:
Jesus was eating cabbages at Zacchaeus' house. You should know that it was at Zacchaeus' house that Jesus was eating cabbages.
Original:
Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
English:
I am an original who will never de-originalise.
Original:
Je regardais mes zouaves chasser le zèbre et le zébu avec la zagaie que l'on voit appuyée au bord de l'image. Zélateur de Zarathoustra, je vivrais là loin des zoïles, loin des zizanies, des zéros, du zona, des zincs et des zozotants zoographes, le poing sur mon zygoma, perdu dans la contemplation du zénith ou du zodiaque, tel un innocent zoophyte. Ainsi jusqu'au zigzag suprême et jusqu'au zut définitif.
English:
I was looking to my zouaves hunting the zebra and the zebu with the javelin you can see at the side of the picture. Zealot of Zarathoustra, I lived there far from the zoiles, far from the discords, from the zeros, the zincs and the lisping zoographs, the wrist over the zygomatic, lost in the contemplation of the zenith or of the zodiac, like an innocent zoophyte. Like this until the supreme zigzag and until the definitive blast.
from a book by Georges Duhamel
Original:
Trente trois très gros crapauds gris tigrés dans trente trois très gros trous très creux.
English:
Thirty three very large grey stripped toad in thirty three very large very cavernous holes.
Original:
Oui, Coquards, cocardes de coquilles, Cocardeaux, Goquebins, Coquelets, Cocodrilles, Au lieu d'être coquets de vos cocoricos, Vous rêviez d'être, ô Coqs! de drôles de cocos! Oui, Mode! pour que d'eux tu t'emberlucoquasses, Coquine! ils n'ont voulu, ces Coqs, qu'être cocasses!
English:
cocard = eye (popular form), corcardeau = Giroflée (a kind of plant), Cocardes de coquilles = crowned with shells, coquets= pleasant, attractive
Edmond Rostand en "Chantecler""
Original:
Surgissant de la nuit, le squamate nanstausaure Enserre en ses replis ses six ailes et s'essuie. La vache au champ cherchant l'asphodèle au cœur d'or, S'ébroue dans la liane et l'astragale élue Et n'en découdra point tant qu'elle ne l'aura lue. Que quiconque en kaki encaque en quelque conque Mes minimes manies, mon amour et ma manne. Ils déshonoreraient trop les aieux du barman.
English:
squamate = a kind of reptile; nanstausaure, asphodèle, astragale = kinds of plants; encaque = to pile in a box, manne = manna, biblical food
Original:
Une russe rousse rusée, montée sue une rosse, une rose à la main.
English:
A crafty/sly redheaded Russian, mounted on an old horse (nag), a rose in his hand.
Original:
Trou du cou, trou du coeur, trou du cou du conducteur.
English:
Hole of the neck, hole of the heart, hole of the neck of the driver
Original:
Sous cet arbre vos laitues naissent-elles? Si vos laitues naissent, vos navets naissent.
English:
Are your lettuces sprouting below this tree? If your lettuces are sprouting, your turnips will sprout.
Original:
Quand le cheval de Thomas tomba, Comment Thomas ne tomba-t-il pas? Thomas tomba-t-il Ou ne tomba-t-il pas? Tomba-t-il à bas Ou patit-il a tel ébat?
English:
When Thomas' horse fell, How didn't Thomas fall? Has Thomas fallen, Or didn't he fall? Does he fall down, Or he suffer such gambols?
comptine (nursery rhyme)
Original:
Caesarem Legato alacrem eorum. "César aime les gâteaux à la crème et au rhum."
English:
Caesar likes cream and rum cookies
French Fool's Latin
Original:
Quies qui jam angelum laetorum? Sed equos ac ego ambo te, fumans cum de suis et solido post. "Qui est-ce qui a mangé l'omelette au rhum? C'est des cosaques, égaux en beauté, fumant comme des suisses et solides au poste."
English:
Who ate the rum omelet? Cosaks, equal in beauty, smoking like Swiss people and strong at their post.
French Fool's Latin
Original:
La longue ligne longe le local loue.
English:
The long line run alongside the rented building.
Original:
Tous les toutous en Tutus toussent, tous.
English:
All the puppies in Tutus cough, all.
Original:
L'ennemi de mon ennemi est mon ami.
English:
The enemy of my enemy is my friend.
not really a tongue twister but nice
Original:
Vingt vers verts buvant du vin, à l'envers dans un verre en verre pendant l'hiver.
English:
Twenty green worms drinking wine upside-down from a glass made of glass during winter.
Original:
Yves et Hugues ouvrent huit huîtres avec un ouvre-huîtres.
English:
Yves and Hugues open eight oysters with an oyster-opener.
by Jim Gasperini
Original:
Le commerçant menaçant devant le plan devint un verre de vin a la main d'un devin.
English:
The merchant threatening in front of the plan became a glass of wine in the hand of a soothsayer.
Original:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
English:
The wall walling Paris keeps Paris murmuring (complaining).
Mur des Fermiers généraux (Wall of the Farmers-General)
Original:
Napoleon, céda Sedan, céda ses dents.
English:
Napoleon, lost Sedan, lost his teeth
Original:
Un chasseur sachant chasser sans son chien chassait
English:
A hunter who knows how to hunt without his dog was hunting
Original:
Qu'est-ce que tu cherches dans ce chêne-là, si ce n'est pas une châtaigne?
English:
What are you looking for in that oak tree, if it's not a chestnut?
Original:
J'ai une tâche très difficile, car je dois coudre une chemise sans fil ni aiguille
English:
I have a very difficult task, because I have to sew a shirt without thread or needle
Original:
Chaque chat choisit son chapeau
English:
Each cat chooses its own hat
Original:
Si sept scélérats sont six fois plus sots que sept sots, combien de sots sont six fois plus sots que sept scélérats?
English:
If seven scoundrels are six times more foolish than seven fools, how many fools are six times more foolish than seven scoundrels?
Original:
Un voleur volait de vieilles vaches volontiers
English:
A thief was willingly stealing old cows
Original:
L'eau est bleue, la pluie est bleue, la glace est bleue, mais la chaussette bleue n'est pas bleue
English:
Water is blue, rain is blue, ice is blue, but the blue sock is not blue
Original:
Le loup louche lorsqu'il croise un loup de Louvain
English:
The wolf squints when it crosses a Louvain wolf
Original:
Un chien qui chante n'est pas un chien qui chante bien
English:
A dog that sings is not a dog that sings well
Original:
Si tu sais chanter, chante ; si tu sais danser, danse ; si tu sais faire les deux, fais-les deux
English:
If you know how to sing, sing; if you know how to dance, dance; if you know how to do both, do both"
Original:
Un fermier fier faisait ferme ses fers
English:
A proud farmer was making his irons firm
Original:
Un chat blanc sur un tapis blanc est très difficile à voir
English:
A white cat on a white rug is very difficult to see
Original:
Des chats sous un parapluie, cela ressemble à des chats perchés sur un parapluie
English:
Cats under an umbrella, it looks like cats perched on an umbrella