Galician Tongue Twisters

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free student essays
Original:
Se vou a Bueu vou nun bou, sen non vou a Bueu non vou nun bou.
English:
If I go to Bueu I will go in a fishing boat, if I don't go to Bueu I won't go in a fishing boat.
Spanish:
Si voy a Bueu (pueblo costero cercano a Vigo).
Original:
Pola ponte pasei, collín cordóns cordóns deixei.
English:
I crossed the bridge, took cordels (and) left cordels.
Spanish:
Pasé por el puente, cogí cordones (y) cordones dejé.
Original:
Pola ponte pasín, collín cordóns cordóns deixín.
English:
I crossed the bridge, took cordels (and) left cordels.
Spanish:
Pasé por el puente, cogí cordones (y) cordones dejé.
dialect of the Atlantic coast
Original:
Peja meja zafaceja zafajorda escachapelada e xorda, por que criaches os teus pejos mejos zafacejos zafajordos escachapelados e xordos? Se eu non fose unha peja meja zafaceja zafajorda escachapelada e xorda os pejiños non serían mejiños zafacejiños zafajordiños escachapeladiños e xordiños.
Original:
Debaixo dunha pipa tinta hai unha pita pinta; cando a pipa tinta pinga, a pita pinta pia.
English:
Beneath a red wine barrel there is a spotted hen; when the red wine barrel leaks, the spotted hen clucks.
Spanish:
Debajo de una barrica de vino tinto hay una gallina moteada; cuando la barrica de vino tinto gotea, la gallina moteada cacarea.
Original:
Sei un niño de caltatrepas con catro caltatrepiñas; cando as caltatrepas templan, templan as caltatrepiñas.
English:
I know a nest of "caltatrepas" (a kind of bird) with four little "caltatrepas"; when the "caltatrepas" sing, the little "caltatrepas" sing too.
Spanish:
Sé de un nido de "caltatretas" (una clase de pajarillo) con cuatro "caltatrepitas"; cuando las "caltatrepas" trinan, trinan también las "caltatrepitas".
from the Atlantic coast of Galicia, around Vigo
Original:
O coello que quere queixo quer queixo quente
English:
The rabbit that wants cheese wants hot cheese
Original:
O rei de Redonda redondeou a rúa
English:
The king of Redonda rounded the street
Original:
O lobo da casa do lobo que o lobo tem non é o lobo que o lobo tem
English:
The wolf that the wolf in the house of the wolf has is not the wolf that the wolf has
Original:
A sardiña salta da caixa e a caixa da sardiña
English:
The sardine jumps out of the box and the box out of the sardine
Original:
A rata da miña rata é unha rata que rata
English:
The rat of my rat is a rat that rats
Original:
O tigre do tigre do tigre é un tigre con tigres
English:
The tiger of the tiger of the tiger is a tiger with tigers
Original:
O gato do gato do gato do gato é un gato que gato gato
English:
The cat of the cat of the cat of the cat is a cat that cats cat
Original:
A vaca da vaca da vaca da vaca é unha vaca que vaca
English:
The cow of the cow of the cow of the cow is a cow that cows