Georgian or Kartveli Tongue Twisters ენის გასატეხები (enis gasatekhebi)

Original: შენ თუ ჩემი ჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზები სულ არ გეჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზება მაშინ მე შენი ჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზები სულ არ მეჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზება
Transcription: Shen tu chemi jam churchel pilpil kovzebi sul ar gejamchurchel pilpil kovzeba mashin me shen jam churchel pilpil kovzebi sul ar mejamchurchel pilpil kovzeba.
English: If you don't care about my plates, knives, spoons and, pepper then I don't care about your dishes, knives, spoons, and pepper.
Original: ნაბუქოდორნოსორმეფე განაბუქოდორნოსორმეფებულა, როგორც განაბუქოდორნოსორმეფებულა, ისე გამონაბუქოდორნოსორმეფებულა.
Transcription: nabllkodornosormepe ganabukodornosormepebula, rogorts ganabukodornosormepebula ise gamonabukodornosormepebula'
English: The King Nebuchadnezzar became King Nebuchadnezzar, and the same way he became King Nebuchadnezzar, he stopped being King Nebuchadnezzar.
German: Der König Nebukadnezar wurde zum König Nebukadnezar, wie er zum König Nebukadnezar wurde, so hat er aufgehört der König Nebukadnezar zu sein.
Original: კაპიკი გაკაპიკებულა საკაპიკეში ჩაკაპიკებულა
Transcription: kapiki gakapikebula, sakapikeshi chakapikebula.
English: The Kopeck became a Kopeck and jumped into the cashbox.
German: Die Kopeke wurde zur Kopeke und ist in die Münzedose gesprungen.
Original: ბაყაყი წყალში ყიყინებს
Transcription: bakaki tskalshi kikinebs.
English: The frog quacks in the water.
German: Der Frosch quakt im Wasser.
Original: ბაყაყი წყალში ხტება
Transcription: bakaki tskalshi khteba.
English: The frog jumps into the water.
German: Der Frosch springt ins Wasser.
Original: თეთრი თრითინა თეთრ თრთვილზე თრთოდა
Transcription: tetri tritina tetr trtvilze trtoda.
English: A white weasel trembles on a white hoop.
German: Weißes Wiesel zitterte auf weißem Reif.
Original: ჩემი ბაღის მწვანილი, პრასა, ბოლოკი, პიტნა, ტარხუნა-თუკი მე მეპრას, მებოლოკ, მეპიტნატარხუნება, შენ რატომ არ გეპრას, გებოლოკ, გეპიტნატარხუნება.
Transcription: chemi bagis mtsvanili - prasa, boloki, pitna, tarkhuna - tuki me mepras, mebolok, mepitnatarkhuneba, shen ratom ar gepras, gebolok, gepitnatarkhuneba.
English: The plants from my kitchen garden - leek, radishes, peppermint, estragon. If I like them, why don't you like them.
German: Die (Küchen)kräuter meines Gartens - Porree (Lauch), Radieschen. Pfefferminz, Estragon, wenn sie mir gefallen, warum gefallen sie dir nicht.
Original: ერთსა კაცსა ბლისკინელსა, ბლის კალათით ბლის ხიდზედა ბალი გააქვს და გამოაქვს.
Transcription: ertsa katssa bliskinelsa blis kalatit blis khidzeda bali gaakvs da gamoakvs.
English: A man from the cherry village is carrying cherries in cherry basket up and down the cherry bridge.
German: Ein Mann aus Kirschendorf trägt Kirschen im Kirschenkorb auf der Kirschenbrücke hin und her.
Original: საყდარშია თეთრი გედი ფრთათეთრი და ფრთაფარფატი
Transcription: Sakdarshia tetri mtredi prtatetri da prtaparpati.
English: A white white-feathered dove beating its wings is in the church.
German: In der Kirche ist eine weisse, mit den Fluegeln schlagende weissfederige Taube.
Original: მწყერი ვწვი და მწყერი ვჭამე, მწყერის კუჭის ქონის ქადაც მიჭამია
Transcription: Mtskeri vtsvi da mtskeri vchame, mtskeris kuchis konis kadats michamia.
English: I have roasted the quail and eaten it; I even tried a pastry made of quail stomach fat.
German: Ich habe Wachtel gebraten und gegessen, ich habe sogar ein Gebaeck aus Wachtelmagenfett probiert.
Original: ნიორი ნანიორალში, რიონი ნარიონალში.
Transcription: Niori nanioralshi, rioni narionalshi.
English: Garlic in the garlic patch. Roini (a river in West Georgia) in its river bed.
German: Knoblauch im Knoblauchbeet, Rioni (Fluss in Westgeorgien) in seinem (Fluss)Bett.
Original: ჭინჭრებს შუა ჭივჭავები ჭანჭურს ჭამენ ჭიანაჭამს. დაჭყეპილან ჭრიჭინები, ჭინჭილებით სვამენ მაჭარს.
Transcription: Chinchrebs shua chivchavebi chanchurs chamen chianachams. Dachkepilan chrichinebi, chinchilebit svamen, machars.
English: The siskins (a bird) are sitting among the nettles and eating maggoty plums. The crickets have become totally drunk, they are drinking cider from pitchers.
German: Zwischen den Nesseln essen Zeisige wurmstichige Pflaumen. Grillen haben sich voll betrunken (satt getrunken), sie trinken Most aus den Krügen.
Original: აწეწილი, გაწეწილი წისქვილის წინ წუხს წიწილი. წია, წია, მწარედ წივის, მწკნორის წნელზე წაჰკრა წვივი.
Transcription: Atsetsili, gatsetsili, tsiskvilis tsin tsukhs tsitsili. Tsia, tsia, mtsared tsivis, mtsknoris tsnelse tsahkra tsvivi
English: The chick is nervously standing before the mill totally dishevelled. "Tsia, Tsia" it is bitterly calling. It has hit its foot on the willow whip.
German: Ganz zerzaust vor der Mühle beunruhigt steht das Kücken. "zia, zia" kreischt es bitter. Es ist mit dem Unterschenkel an die Weidengerte gestossen.
Original: ვფრცქვნი
Transcription: vprtskvni
English: I am peeling it.
German: Ich schäle es.
Original: მწვრთნელი
Transcription: mtsvrtneli
English: Trainer
Original: გვფრცქვნი
Transcription: gvprckvni
English: I peel you
Original: გვბრდღვნით
Transcription: gvbrdgvnit
English: you tear us into pieces
Original: ალიხე მალიხე სალიხე სიკინჭილიხე ხევასური ვარვალახე მარიამხე კვაწარახე
Transcription: alixe, malixe, salixe, sikintSilixe, xevasuri, varvalaxe, mariamxe, kvatsaraxe
English: Names of different trees in dialect form
Original: თეთრი თხა გავათხათეთრე
Transcription: tetri txa gavatxatetre
English: I brought (a) white goat to the white goat.
Original: კაპარჭინა გურიშვილი გური კაპარჭინაშვილი ჯავახია ჯოხიშვილი ჯოხი ჯავახიაშვილი
Transcription: Kaparchina Gurishvili, Guri Kaparchinashvili, Javakhia Jokhishvili, Jokhi Javakhiashvili
English: made-up names and surnames
Original: ცივი ცვარი ცვივა ციდან, სცივა, სცივა ციდა ცინდალს. ცხიკდა ცხიკო აცემინებს, ციცქნა ცხვირი გაუცივდა.
Transcription: Tsivi tsvari tsviva tsidan, stsiva, stsiva tsida tsindals, tsxik da tsxiko atsxikinebs, tsitskna tsxviri gautsivda
English: Cold dew falls from the sky; the little kitten is cold; it sneezes and sneezes; its tiny nose is cold.
German: Kalter Tau fällt vom Himmel, dem kleinen Kätzchen ist es kalt, es niest und niest, seine klitzekleine Nase ist erkältet.
Original: ბერიკაცს ხარები შეუსახნისსაბელუღელტაბიკაპეურებია, როგორც შეუსახნისსაბელუღელტაბიკაპეურებია,ისე გამოუსაბელუღელტაბიკაპეურებია.
Transcription: berikatss xarebi sheusaxnisaabelugeltabikapeurebia, rogorts sheusaxnissabelugeltabikapeurebia, ise gamousabelugeltabikapeurebia
English: A old man has yoked the oxen before the plough; just as he yoked them before the plough, he has un-yoked them.
German: Ein Greis hat Ochsen in den Pflug eingespannt, wie er sie in den Pflug eingespannt hat, so hat er sie vom Pflug abgespannt.
Original: დაფაციცებულნი ფრინველნი კიდევ უფრო დაფაციცებულან.
Transcription: Dapatsitsebulni prinvelni kidev upro dapatsitsebulan
English: Frightened birds were frightened even more.
German: Erschreckte Vögel haben sich noch mehr erschreckt.
Original: უზარმაზარმა ზარმა ზანზარით ზარმაც ზაზუნას დასცა თავზარი.
Transcription: Uzarmazarma zarma zanzarit zarmts zazunas dastsa tavzari
English: A huge ringing bell has scared the lazy hamster.
German: Eine Riesenglocke hat bebend den faulen Hamster entsetzt.
Original: თოქალთო დავათოქალთე დათოქალთოებულია.
Transcription: Tokalto davatokalte datokaltoebulia
English: I have covered the saddle-cloth; it is covered.
German: Ich habe die Satteldecke gedeckt, sie ist schon gedeckt.