German Tongue Twisters Zungenbrecher

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free essays
Original:
Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze.
English:
Fisher's errand boy is fishing fresh fish; fresh fish are fished by Fisher's errand boy.
Original:
Denen Dänen, denen Dänen Dänen dehnen, dehnen deren Dänen.
English:
Those Danes, that stretch the Dane's Danes, stretch their Danes.
Original:
Nickende Nichten und wippende Fichten.
English:
Nodding nieces and seesawing spruces.
Original:
"Abraham!" sprach Bebraham; "Kann ich ma' dein Zebra ha'm?"
English:
"Abraham!" said Bebraham; "Could I have your zebra?"
from Bremen
Original:
Griesbrei bleibt Griesbrei, und Kriegsbeil bleibt Kriegsbeil
English:
Gruel is always gruel, war-hatchet is always war-hatchet.
Original:
Auf des Fleischhauers Schild war der Abstand zwischen "Käse" und "und" und "und" und "Wurst" zu klein geraten.
English:
On the butcher's shop sign the space between "Cheese" and "and" and "and" and "Sausage" was to small.
Original:
Der Braumeister zu Zipf zapft zehn Fässer Zipfer.
English:
The brewer in Zipf (a town in Upper Austria) draws ten barrels of Zipfer (the beer from Zipf).
Original:
Wo bist', Bovist?
English:
Where are you, puffball (bovista mushroom)?
a minimal Schüttelreim
Original:
Wußten sie schon, daß wenn in Reden von Walzwerken und Waldzwergen die Rede ist, es zu Irritationen beim Hörer führt, da es phonetisch nicht ganz leicht ist zu unterscheiden, ob es sich um Walzwerke oder Waldzwerge handelt. Gott sei Dank, ist es aber relativ selten, das ein Waldzwerg ein Walzwerk besucht oder Walzwerke in der Umgebung der Waldzwerge erbaut werden. wenn allerdings Waldzwerg ein Walzwerk baut, handelt es sich demzufolge um ein Waldzwergwalzwerk. Wenn dieser dann auch noch darin arbeitet ist es dann offensichtlich ein Walzwerkwaldzwerg.
English:
Did you already know that it can lead to irritations for listeners when in a speech "Walzwerke" (rolling mills) and "Waldzwerge" (forest dwarfs) are mentioned, as it is phonetically not quite easy to distinguish whether this is about Walzwerke or Waldzwerge. Thank God it is relatively rare that a Waldzwerg visits a Walzwerk or a Walzwerk is set up in the surroundings of Waldzwerge. If, however, a Waldzwerg builds a Walzwerk, this is would be a Waldzwergwalzwerk (forest dwarf rolling mill). If he also works in it, he is obviously a Walzwerkwaldzwerg (rolling mill forest dwarf).
Original:
Und aus des toten Recken Hose wuchs eine rote Heckenrose!
English:
From the dead giant's trousers grew a red wild rose.
Schüttelreim
Original:
Zwei Astronauten kauten und kauten während sie blaugrüne Mondsteine klaubten.
English:
Two astronauts chewed and chwed while the gathered blue-green moonstones.
Original:
Einst bergte ich den Krabbel hinauf, da sah ich ein Guckte und loch hinein. Drinnen sassen drei Stühle auf gepolsterten Herren. Da nahm ich meinen Tag ab und sagte "Guten Hut, meine Herren". Da lachten sie an zu fingen, dass Ihnen der Platz bauchte. Hahaha, fallerititi, was lacht es da zu gipsen?
English:
nonsensical sentence
Original:
Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
English:
On October 10 at 10:10 ten tame goats dragged ten hundredweight of sugar to the zoo.
Original:
Weisst du das, daß das "das" das meistgebrauchte Wort im Satz ist?
English:
Do you know that the "that" is the most used word in the sentence?
Original:
Braunblaues Brautkleid
English:
Brown-blue wedding dress
Original:
Zwölf zünftige Zipfelmützenzwerge die auf zwölf Tannenzapfen saßen, aßen zweihundertzweiundzwanzig blaue Zwetschken. Als sie die zweihundertzweiundzwanzig Zwetschken gegessen hatten, sagte Zwerg Zwuckel zu Zwerg Zwockel "mich zwickts im Bauch" darauf antwortete Zwerg Zwockel zu Zwerg Zuckel "mich auch".
English:
Twelve zirkige Zipfelmützenzwerge sitting on twelve pine cones ate two hundred and twenty-two blue plums. When they had eaten the two hundred and twenty-two plums, dwarf Zwuckel said to Zwerg Zwockel, "I'm tweaking in the stomach," Dwarf Zwockel replied to Dwarf Zuckel "me too."
Original:
Chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen, …
English:
Small chinese bowl
Original:
Eine Diplombibliothekarin ist Bibliothekarin mit Diplom, eine Bibliothekarin mit Diplom ist eine Diplombibliothekarin.
English:
A diploma librarian is a librarian with a diploma, a librarian with diploma is a diploma librarian.
Original:
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
English:
Brewer Bauer is brewing brown beer, brown beer is beeing brewed by brewer Bauer.
Original:
Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt.
English:
The roofer is roofing your roof; therefore thank the roofer who is roofing your roof.
Original:
Der Stadtrat von Radstadt steigt dem Postfräulein auf d' Frostbeulen, d'rauf haut's ihm die Postmappen in die Mostpappen.
English:
The city council of Radstadt rises to the maiden on the chilblains; he turns the postcards into the mustards.
Austrian Schüttelreim German: Mostpappen = Dialekt für "vom Saufen schiefes Maul"
Original:
Es soll vorkommen, daß die Nachkommen mit dem Einkommen nicht mehr auskommen und dann vollkommen verkommen umkommen.
English:
It happens that the decendants cannot live on the income and then die completely depraved.
Original:
Die Power-Frauen mit der Frauen-Power, die Power-Frauen mit der Frauen-Power, die Power-Frauen mit der Frauen-Power…
English:
Those power women with their women power.
Original:
Haifischschwanzflossenfleischsuppe
English:
Soup of shark's tail meat
Original:
Drei dicke dumme Damen donnern durch das dicke doofe Dorf.
English:
Three fat dumb women are thundering through the thick stupid village.
Original:
Der Maurer Böckl trug auf seinem Buckl einen Pickel und ein Packl. Hinterdrein ging der Bummler Bäckl mit seinem Hund Bockl. Auf einmal packte dem Bäckl sein Bockl dem Böckl das Packl und riss es im samt dem Pickel vom Buckl.
English:
The bricklayer Boeckl carried a pick and a pack on his back. Behind him walked the tramp Baeckl with his dog Bockl. Suddenly Baeckl's Bockl snapped at Boeckl's pack and togetehr with the pick tore it of his back.
Original:
Die, die die, die die Didi-Hallervorden-Show großartig finden, verachten, sind Snobs.
English:
Those that despise those that think the Didi Hallervorden Show (by a popular German comedian) is great are snobs.
Original:
Di curante bis si filum.
English:
The cow ran until she fell over.
German:
Die Kuh rannte bis sie fiel um.
supposed to sound like Latin (Küchenlatein)
Original:
Im Fischladen: - Morgen! - Morgen! - Fisch? - Morgen! - Morgen? - Morgen! - Morgen!
English:
In the fish-shop: (Good) Morning! (Good) Morning! (Do you have) fish? Tomorrow! Tomorrow? (Yes) tomorrow! (Good) Morning!
Original:
Fröhliche, friedliche Südfrüchte
English:
Merry, peaceful tropical fruit.
Original:
Kalle Kahlekatzenglatzenkratzer kratzt kahle Katzenglatzen.
English:
Kalle the bald cat bald head scratcher scratches bald cat's heads.
Original:
Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken.
English:
Snails are horrified when snails lick snail, because to the horror of many snails, snails don't like snails.
Original:
Schwarze Swatch
English:
black Swatch (watch)
Original:
Wenn du Trottl zu mir Trottl Trottl sagst, sag ich Trottl zu dir Trottl so lange Trottl, bis du Trottl zu mir Trottl nie mehr Trottl sagst, du Trottl!
English:
If you idiot say idiot to me idiot, …
Original:
Du bist Buddhist.
English:
You are Buddhist.
by Wilhelm Pinder (1878-1947), in Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991
Original:
Latente Talente
English:
potential talents
by Wendelin Überzwerch (Karl Fuss 1893-1962), in Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991
Original:
Leben Sie mit Siegreits Rune: "Deine Zier sei dies: reize nie den Urstiergeist im Eisnebel!".
English:
Live according to the rune of Siegreit: "Your virtue be this: never tease the ancient bull spirit in the icy fog!
also a palindrome
Original:
Herr von Hagen darf ich's wagen, sie zu fragen, welchen Kragen sie getragen, als sie lagen krank am Magen in der Stadt zu Kopenhagen.
English:
Mr. von Hagen, may I dare to ask you what collar you were wearing as you lay ill of stomach in the city of Copenhagen.
Original:
Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken; wenn der Zweck seinen Zweck nicht bezweckt, hat der Zweck keinen Zweck!
English:
The purpose of the purpose is to serve as purpose. If the purpose doesn't serve as purpose to it's purpose, the purpose has no purpose!
Original:
Mäh'n Äbte Heu? Nie mäh'n Äbte Heu. Wenn Äbte mäh'n, mäh'n Äbte Gras.
English:
Do abbots mow hay? Abbots never mow hay. If abbots mow, abbots mow gras.
sounds Greek to German speakers
Original:
Das kleine Mädchen reibt sich leise das Knie, wenn ich nach Leipzig reise.
English:
The small girl rubs her knee silently when I travel to Leipzig.
Original:
Im Potsdammer Boxclub boxt der Potsdammer Postbusboss.
English:
The boss of the postal bus of Potsdam boxes in the boxing club of Potsdam.
Original:
Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken!
English:
Itty-bitty children cannot crack a cherry stone.
Original:
Miese Meinungsmache gegen Muschelfischer
English:
Mies opinion against mussel fisherman
Schlagzeile aus der Zeitung "Schleibote""
Original:
Fischers frisch frisierter Fritze frißt frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen.
English:
Fischer's freshly combed errand boy is devouring feshly fried fresh-fish patties (hamburgers).
Original:
Auf einem russischen Passagierschiff jammte ein tschechischer Swing-jazz-session-cellist.
English:
On a Russian pasenger boat a Czech swing-jazz cellist was jamming.
Original:
Wir Wiener Wäscheweiber wäschten weisse Wäsche, Wenn wir wüssten, wo warmes, weiches Wasser wär.
English:
We Viennese Washerwomen would wash white laundry, if we knew where warm soft water was.
Original:
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.
English:
It greens so green when the flowers in Spain flower.
from the German version of "My Fair Lady""
Original:
Schnellsprechsprüche spreche ich schwer schnell.
English:
Sayings that must be said fast, I can hardly say fast.
Original:
Der Kaplan Klapp plant ein klappbares Pappplakat.
English:
The chaplain Klapp is planning a foldable cardboard poster.
Original:
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben.
English:
Two coal-black Czech-twittering pigmy swallows are sitting between two plum-tree branches.
Original:
Er sagte über das "daß" das: daß das das "daß", das "daß" geschrieben wird, ist.
English:
He said about the "that" that: that that is the that, that is written as "that".
alte Rechtschreibung
Original:
Wenn sich Bienen zu Bienen beamen, beamen Bienen sich zu Bienen.
English:
If bees are beamed to beams, bees are beamed to bees.
api-teleportation :-)
Original:
Arme haben Arme. Arme haben Beine. Beine haben keine Arme. Arme Beine!
English:
Paupers have Arms. Paupers have legs. Legs have no arms. Poor legs!
Original:
Weite Wege wiederbringen weise Worte.
English:
Long ways recall wise words.
Original:
Derartige Dinge deprimieren dich denn doch.
English:
Such things depress you anyway.
Original:
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
English:
Wedding dress stays wedding dress and red cabbage stays red cabbage.
Original:
Sagst Du Idiot zu mir "Idiot", sag ich "Idiot" zu Dir, solange "Idiot" bis Du Idiot zu mir "Idiot" nicht mehr sagen kannst.
English:
If you idiot call me "idiot", ich will call you "idiot", so often "idiot" until you idiot no longer can say "idiot" to me.
Original:
Geschwisterzwist zwischen Slivovic schlürfenden, spitzen, twistenden und schwitzenden Zwitscherschwestern.
English:
Family dispute among slivovits slurping, top, twistung and perspirating twittering sisters.
Original:
Das Kind, das so laut geplärrt hatte, saß auf einer heißen Herdplatte.
English:
The child that cried so loud, sat on a hot stove plate.
Viennese Schüttelreim
Original:
Max wachst Wachsmasken. Was wachst Max? Wachsmasken wachst Max.
English:
Max is waxing wax masks. What is Max waxing? Wax masks, Max is waxing.
Original:
Grasmitte, da kniet ein Kadett im Sarg.
English:
In the center of the gras, a cadett is kneeing in a coffin.
Palindrome
Original:
Onkel Fritz fischt frische Fische.
English:
Uncle Fritz is fishing for fresh fish
Original:
Klaus Knopf liebt Knödel, Klöße, Klöpse. Knödel, Klöße, Klöpse liebt Klaus Knopf.
English:
Klaus Knopf loves dumplings, (another word for) dumplings, meatballs.
Original:
Hier ist der Schlüssel zum Garten, auf den die drei Jungfrauen warten. Die erste hieß Binka Die zweite hieß Bibeljabinka Die dritte hieß Cezizizaknabbeljababbeljabibbeljabinka. Hmmm, sprach die Frau Binka zu der Frau Bibeljabinka, was hat die Frau Cezizizaknabbeljababbeljabilleljabinka für eine schöne Spitze am Rock.
English:
This is the key to the garden, for which the three maidens are waiting. The first is called Binka, the second is called Bibeljabinka, the third is called Cezizizaknabbeljababbeljabibbeljabinka. Hmmm, saif Mrs. Binka to Mrs. Bibeljabinka, what nice lace does Mrs. Cezizizaknabbeljababbeljabilleljabinka have on her skirt.
Original:
Sie brauchten gar nicht umzusteigen, drum gab sie sich ihm stumm zu eigen. Doch weil verkehrt die Weichen lagen, fuhr man zurück im Leichenwagen.
English:
They didn't have to change cars, so she silently gave herself to him. But beacause the points were switched the wrong way they rode back in a hearse.
Original:
Die, die die, die die Diebe ausreißen ließen, der Polizei melden, bekommen eine Belohnung!
English:
Those who report to the police those who let the thieves escape will receive a reward!
Original:
Ein Hahn, zwei Hühner, drei Enten, vier Gänse, fünf Schweine, sechs Kühe, sieben Ochsen, acht Nonnen, neun huckelicke, buckelige Bettelmannsweiber übernachten bei zehn konstantinopolitanischen Dudelsackpfeifenmachergesellen.
English:
One rooster, two chicken, three ducks, four geese, five pigs, six cows, seven oxen, eight nuns, nine knobby, hunchbacked beggar women are spending the night with ten Costantinoplean bagpipe-maker assistants.
Original:
Flankenkicker Flick kickt flinke Flanken. Flinke Flanken kickt Flankenkicker Flick.
English:
Center-pass kicker Flick kicks fast center-passes.
Original:
Sie war die teigigste Teigmuschel unter allen teigigen Teigmuscheln des Muschelteichs.
English:
She was the doughiest dough shell of all doughy dough shells of the shell pond.
Original:
Gibst Du Opi Opium, bringt Opium Opi um.
English:
If you give opium to Grandpa, opium will kill Grandpa.
Original:
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. Kleine Kirschkerne können kleine Kinder keine knacken.
English:
Little children cannot crack cherry stones.
Original:
Fischfrevler Franz fing frech vorm Flußfall fette Fünffingerfische.
English:
The wannton fish-sinner Franz was impudently catching fat five-finger fish before the river-fall.
Original:
Rauchlachs mit Lauchreis.
English:
Smoked salmon with leek rice.
Original:
Die Damen in Baden Baden baden oft; Baden Baden-Baden Herrn mit.
English:
The ladies in Baden-Baden (a town in Germany) bathe frequently. (They) wash the Baden-Baden Gentlemen with (them).
Original:
Spannend: Spinnende spanische Spanner verspannen spannende spanische Spinner.
English:
Thrilling: foolish Spanish peeking-toms are stretching thrilling Spanish Fools.
Original:
Schnecken erschrecken wenn sie an Schnecken schlecken denn zum Schrecken vieler Schnecken manche Schnecken, Schnecken nicht schmecken.
English:
Snails are shocked when they lick other snails because for many snails it is shocking that for some snails snails are not tasty.
Original:
Er ißt Apfel sie 'ne Apfelsine.
English:
He is eating an apple, she - an orange.
Original:
Ein Dutzend nuschelnde Dutzer dutzen nuschelnd dutzende dutzender Nuschler nuschelnd.
English:
Twelve muttering speakers say "you" to twelve muttering speakers, which always say "you".
Original:
Specht, Spatz, Storch und Sperber sprangen spornstreichs schrillen Schreis den steilen Steg hinunter!
English:
The woodpecker, sparrow, stork and sparrowhawk jumped post-haste with a screech down the steep path.
Original:
Mischwasserfischer heißen Mischwasserfischer, weil Mischwasserfischer im Mischwasser Mischwasserfische fischen.
English:
Brackish-water fishermen are called brackish-water fishermen because brackish-water fishermen fish in brackish-water fish in brackish-water.
Original:
Beim Friseur: "Tag, Karl." "Wie geht's, Karl?" "Gut, Karl." "Kahl, Karl?" "Ja, Karl, ganz kahl."
English:
At the hairdresser: "Hello, Carl." "How do you do, Carl?" "Fine, Carl." "Bald, Carl?" "Yes, Carl, bald."
Original:
Das Weinfaß, das Frau Weber leerte, verheerte ihre Leberwerte.
English:
The wine barrel that Mrs. Weber emptied, destroyed her liver measurements.
Original:
Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.
English:
A well-roasted goose eaten with a golden fork is a good gift from God.
try this in different German dialects
Original:
Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat.
English:
The sparrow walks early and late among spinach.
Original:
Ein sehr schwer sehr schnell zu sprechender Spruch ist ein Schnellsprechspruch, auch ein nur schwer schnell zu sprechender Spruch heißt Schnellsprechspruch.
English:
A very hard-to-say-fast saying is a saying to be said fast, a only hard-to-say-fast saying is called a saying to be said fast.
Original:
In allen Fallen in St. Gallen lallen alle: "Allen gefallen die Fallen in St. Gallen, in denen alle lallen."
English:
In all traps of St. Gallen all are babbling/mumbling: "Everybody likes the traps of St. Gallen in which all are babbling/mumbling."
Original:
Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer.
English:
The dentist is pulling teeth with the dentist's pliers in the dentist's room.
by Pierre Abbat
Original:
Gudruns Truthuhn tut gut ruhn, gut ruhn tut Gudruns Truthuhn!
English:
Gudrun's turkey is resting well. Well resting is Gudrun's turkey.
Original:
Hinter'm hohen Haus hackt Hans hartes Holz. Hartes Holz hackt Hans hinter'm hohen Haus.
English:
John is splitting hard wood behind the high house.
Original:
Zwei Männer, die vor einem Schokoladenladenladen Ladenladen laden, laden Ladenladenmädchen zum Essen ein.
English:
Two men that load shop blinds in front of a chocolate shop blind, invite shop-blind girls to dinner.
Original:
In einem Geschäft: - Morgen! - Morgen! - Gib's Gips? - Gips? Gips gib's morgen. - Morgen? - Morgen. - Morgen! - Morgen!
English:
Conversation in a store: (Good) morning! Morning! Do you have plaster? Plaster? We'll have Plaster tomorrow. Tomorrow? Mornig! Morning!
Original:
Du mußt dein Brot schön kauen, dann wird dein Kot schön braun.
English:
You have got to chew your bread well so that you excrements get really brown.
Original:
Denke nie gedacht zu haben, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken. Wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nur du denkst, aber denken tust du nie.
English:
New think you have thought, because thinking thoughts is thoughless thinking. Wenn you think you think then you only think you think, but think you never do.
Original:
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
English:
Russian Russian are sliding down Russian slides the Russian way.
Original:
Die Boxer aus der Meisterklasse boxten sich zu Kleistermasse. Und aus dem ganzen Massenkleister erhebt sich stolz der Klassenmeister!
English:
A boxer of the champions league. Boxed himself into a mess of goo. And from the piled up mess of goo proudly rose the champion of the league!
Schüttelreim
Original:
Die Katze fraß den Saumagen, nun kann sie nicht mehr Mau sagen!
English:
The cat ate the porc-belly, now it can't say meow!
Schüttelreim
Original:
Es graust vor nichts dem Bademeister, in die dickste Made beißt er.
English:
The lifesaver is not digusted by anything, he bites into the maggot
Schüttelreim
Original:
Mopsgedackelter Windhundspudel
English:
Pug-dachshund-greyhound-poodle (a nonsense dog)
Original:
Wenn dein Dackel zu mein Dackel noch mal Dackel sagt, kriegt dein Dackel von mein Dackel so eine gedackelt, daß dein Dackel nicht mehr "Dackel" sagen kann.
English:
If your dachshund calls my dachshund a dachhund again, your dachshund will be slapped so hard by my dachshund that he will not be able to say "dachshund" anymore.
Original:
Der froschforschende Froschforscher forscht in der froschforschenden Froschforschung.
English:
The frog-researching frog researcher is studying frog-reasearching frog research.
Original:
Die Koffer im Schlafwagen, ihm schwer am Schwaf lagen.
English:
The suitcase in the sleeping waggon lay heavy on his tail.
Schüttelreim
Original:
Schmalspurbahnschienen sind schmaler als Breitspurbahnschienen.
English:
Narrow-gauge railway tracks are narrower than wide-gauge railway tracks.
Original:
Im Fenster sah ich ein Perlenkissen. Im Fenster sah ich ein Perlenkissen. Im Fenster sah ich ein Perlenkissen. …
English:
I saw a pearl cushion in the window.
Original:
Wenn Grillen Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen Grillen!
English:
If crickets grill crickets for crickets then crickets grill crickets for crickets!
Original:
Heut kommt der Hans nach Haus, Freut sich die Lies'. Ob er aber über Oberammergau Oder ob er über Unterammergau Oder ob er überhaupt nicht kommt Ist nicht gewiß.
English:
Today Hans will be coming home. Lisa is happy. Whether he comes by way of Oberammergau, Or whether he comes by way of Unterammergau, Or whether he comes at all, Is not certain.
Original:
Sechzig Tschechische Chefchemiker scheuchen keusche Chinesische Mönche in seichte Löschteiche.
English:
60 Czech chemist bosses chase chaste chinese monks into shallow lakes used for extinguishing fires.
Original:
Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
English:
On seven seal-cliffs seven clans of seals are sitting, which are nudging each other in the ribs until they tip over the cliffs.
Original:
Tschechische Gucci-Täschchen
English:
Czech Gucci handbags
Original:
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum zementieren zerbrochener Zähne.
English:
Ten goats pull ten hundred-weights of cement to the dentist to cement broken teeth.
Original:
Welch schlecht berechtigtes Vermächtnis entwächst dem schwächlichen Gedächtnis.
English:
What a badly entitled bequest spawns from weak memory.
Original:
Ein Glück daß Gott die Glocken goß.
English:
How fortunate that God cast the bells.
Original:
Der Whiskymixer mixed den Whisky mit dem Whiskymixer. Mit dem Whiskymixer mixt der Whiskymixer den Whisky.
English:
The whiskey mixer mixes whiskey with the whiskey mixer. With the whiskey mixer the whiskey-mixer mixes whiskey.
from "Alles nicht oder" with Hugo Egon Balder and Hella von Sinnen"
Original:
Dies ist ein Scheit, dies ist ein Schleißenscheit, ein wohlgeschlissenes Schleißenscheit. Und dieses wohlgeschlissene Schleißenscheit gehört Frau Scheitschleißer, und Frau Scheitschleißer sitzt hinter dem Haus und schleißt Scheite.
English:
This is a log, a spliced log, A well-spliced spliced log. And this well-spliced spliced log belongs to Mrs. Scheitschleißer, and Mrs. Scheitschleißer is sitting behind the house and splicing logs.
Original:
Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett!
English:
Sticking in my pot set is potato fritter fat!
Original:
Die, die die, die die Gänse gestohlen haben, festnehmen, werden belohnt.
English:
Those that will catch those that have stolen the geese will be rewarded.
Original:
Ich stehe im Regen und warte auf dich. Ich warte im Regen und steh' auf dich.
English:
I'm standing in the rain and waiting for you. I'm waiting in the rain alike you.
Austrian rhyme
Original:
Dreihundertdreiunddreissig Reiter ritten dreihundertdreiunddreissig mal um das grosse runde Rastenburger Rathaus.
English:
333 horsemen rode 333 times round the large round Rastenburger town hall.
Original:
Max wenn du Wachsmasken magst dann mach Wachsmasken!
English:
Max if you like wax masks then make wax masks!
Original:
Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz platz. Auf dem Flugplatz nahm der Flugplatzspatz platz.
English:
The airport sparrow landed at the airport. At the airport the airport sparrow landed.
Original:
Klitze kleine Katzen kotzen klitze kleine Kotze. Klitze kleine Kotze kotzen klitze kleine Katzen.
English:
Itty-bitty cats vomit itty-bitty vomit. Itty-bitty vomit is vomited by itty-bitty cats.
Original:
Konstantinopolitanischeduddelsackpfeifenröhrlifabrikantentochter
English:
Daughter of the manufacturer of Constantinople bag-pipe pipes
Original:
Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.
English:
In thick spruce thicket thick spruces are diligently nodding.
Original:
Zwischen zwei spitzen Steinen saßen zwei zischelnde Zischelschlangen und zischten.
English:
Between two sharp rocks two hissing hiss-snakes where sitting and hissing.
Original:
Zwischen "oder" und "und" und "und" und "und" und "und" und "oder" ist immer ein Leerzeichen.
English:
Between "or" and "and" and "and" and "and" and "and" and "or" there is always a space.
Original:
Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus. Hundert Hemden hängen raus, hinter Hermann Hanne´s Haus!
English:
Behind Hermann Hanne´s house a hundred shirts are hanging out. A hundred shirts are hanging out behind Hermann Hanne´s house.
Original:
Dies ist ein Scheit. Dies ist ein Scheit. Es ist ein feingesplissner Spleißenscheit, den schickt Frau Meissner aus Neiße und läßt dazu sagen gar fein, daß ihr Mann ein fleißiger Scheitspleißer sei, der am Abend - ehe er etwas gegessen oder gebissen - hätte viele Scheite gesplissen.
English:
This is a log. This is a log. A finely spliced log sent by Miss Meissner from Neisse and she lets say quite finely, that her husband is a busy log-splicer, who at night - before eating or biting anything - would have spliced a lot of logs.
Original:
Die Bürsten mit den schwarzen Borsten bürsten besser, als die Bürsten mit den weißen Borsten bürsten!
English:
The brushes with the black bristles brush better than the brushes with the white bristles.
Original:
Die Katzen kratzen im Katzenkasten, im Katzenkasten kratzen Katzen.
English:
The cats are scratching in the litterbox. In the litterbox the cats are scratching.
Original:
Selten ess ich Essig; ess ich Essig, ess ich Essig mit Salat.
English:
Seldom I eat vinegar; when I eat vinegar, I eat vinegar with salad.
Original:
Wenn hinter Griechen Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.
English:
When after Greeks creep Greeks, Greeks creep after Greeks.
Original:
Wenn um Rumkugeln Rumkugeln rumkugeln, kugeln um Rumkugeln Rumkugeln rum.
English:
When rumballs roll around rumballs, rumballs roll around rumballs.
Original:
Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht.
English:
Four multiplied by four-five times is more than five multiplied by five four times.
Original:
Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
English:
Ten goats pulled ten hundredweight to the zoo.
Original:
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand, zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.
English:
Twenty dwarfs were demonstrating handstands, ten in the closet, ten on the sandy beach.
Original:
In der ganzen Hunde Runde gab es nichts als runde Hunde.
English:
In the whole round there was nothing but round dogs.
Original:
Sieben Schneeschaufler schaufeln sieben Schaufeln Schnee.
English:
Seven snowshovelers shovel seven shovels full of snow.
Original:
Mit keiner Kleie und keinem Keim kann kein kleines Korn keimen.
English:
With no bran and no germ, no small grain can germinate.
Original:
Mit keiner Kleie und keinem Keim soll kleines Kind kaum Korn kauen.
English:
With no bran and no germ, the small child can barely chew grain.
Original:
Lilaflanelläppchen
English:
Small violet flannel rags
Original:
Auf der Liebesreise sprach der Leibesriese "reib es Liese" und sie rieb es leise.
English:
On the love-trip the giant (of the body) said "rub it Lisa" and she rubbed it silently.
Schüttelreim
Original:
Sechs sächsische Säufer zahlen zehn tschechische Zechen.
English:
Six Saxonian drinkers pay ten Czech bar bills.
Original:
Hier haben Sie ein Scheit - ein wohlgeschlissenes Schleißenscheit von der Frau Weißen aus Meißen mit dem Bescheid, daß ihr Mann, der Herr Weißen, der beste Scheitschleißer von ganz Meißen sei. Er habe noch keinen Bissen gegessen, aber schon einen großen Haufen Scheite geschleißt und geschlissen.
English:
Here you have a log - a well-spliced spliced log from Mrs. Weißen from Meißen who wants you to know that her husband, Mr. Weißen, is the best log slicer in all of Meißen. He hasn't eaten a bite yet, but already spliced and split a whole heap of logs.
Original:
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänstellvertretersgattin
English:
Wife of the deputy of the captain of the Danube steamboat company
the most famous German compound word
Original:
Zwei schleimige Schlangen schlängeln sich zwischen zwei Steine und zischen.
English:
Two slimy snakes slink between two rocks and hiss.
Original:
Auf der Post wird gepackt und gekullt.
English:
At the postoffice things are packed and sorted.
Original:
Plättbrett bleibt Plättbrett
English:
An ironing board remains an ironing board.
Original:
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht.
English:
When the (Mercedes-) Benz brakes the Benz brake lights light up.
Original:
Hinter dichtem Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig.
English:
Behind a spruce thicket finks are diligently picking.
Original:
Tuten tut der Nachtwächter. Und wenn er genug getutet hat, tut er seine Tute wieder in den Tutkasten rein.
English:
The night watchman is tooting. And when he has tooted enough, he puts his tooter back into the tooter-box.
Original:
Sie stellte das Tschechische Streichholzschächtelchen auf den Tisch. Auf den Tisch stellte sie das Tschechische Streichholzschächtelchen.
English:
She placed the Czech matchbox on the table.
Original:
Kritische Kröten kauen keine konkreten Kroketten.
English:
Critical toads don't chew any concrete croquettes.
Original:
Ein Auto fuhr durch Gossensaß, und kam in eine Soßengass', so daß die ganze Gassensoß' sich über die Insassen goß.
English:
A car drove through the Gossensaß (a village in South Tyrol). and came into the Sossengass ("sauce-lane") so that the whole mud of the street poured over the passengers.
bei Oskar Blumethal 1852-1917, from Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991
Original:
Die Katze tritt die Treppe krumm.
English:
The cat steps on the stairs until they are bent.
nonsensical sentence
Original:
Unser Hausmeister Maus heißt er Im Keller meist haust er Wie es heißt maust er.
English:
Our caretaker's name is Mouse. Most of the time he lives in the cellar. People say he shags/steals.
Schüttelreim
Original:
Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie.
English:
A black man with a gazelle never hesitates in the rain.
also a palindrome
Original:
Wer nichts weiß und weiß das er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß das er nichts weiß.
English:
Who knows nothing and knows that he knows nothing knows more than who knows nothing and doesn't know he knows nothing.
Original:
Mariechen sagt zu Mariechen, laß mich ma' riechen Mariechen, da ließ Mariechen Mariechen ma' riechen.
English:
Mariechen says to Mariechen, let me smell Mariechen, so Mariechen let Mariechen smell.
Original:
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben hinterher.
English:
When seals crawl behind seals, seals crawl after seals.
Original:
Es klapperten die Klapperschlangen bis die Klappern schlapper klangen.
English:
The rattlesnakes rattled until their rattles sounded listless.
Original:
Die dummen Doffel Der dicke dumme Doffel, trug den dünnen dummen Doffel, durch den tiefen dicken Dorfdreck. Da dankte der dünne dumme Doffel dem dicken dummen Doffel, daß der dicke dumme Doffel, den dünnen dummen Doffel, durch den tiefen dicken Dorfdreck trug.
English:
The stupid Doffels The fat stupid Doffel carried the thin stupid Doffel through the deep thick village dirt. Whereupon the thin stupid Doffel thanked the fat stupid Doffel that the fat stupid Doffel carried the thin stupid Doffel through the deep thick village dirt.
Original:
Der Wachsmaskenmacher macht Wachsmasken aus Wachsmaskenwachs.
English:
The wax mask maker makes wax masks out of wax mask wax.
Original:
Wer gegen Aluminium minimal immun ist, besitzt Aluminiumminimalimmunität. Aluminiumminimalimmunität besitzt wer gegen Aluminium minimal immun ist.
English:
Who is minimally immune to aluminum has aluminum minimal immunity. Who has aluminum minimal immunity is minimaly immune to aluminum.
Original:
Wer "brauchen" ohne "zu" gebraucht, braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen.
English:
Who uses "use" without "to" need not use use at all.
Original:
Allergischer Algerier, algerischer Allergiker.
English:
Allergic Algerians, Algerian allergic (people).
Original:
Die Post ist mit Paketen bepackt.
English:
The mail is loaded with parcels.
Original:
Dicke Nichten dichten im dichten Fichtendickicht. Im dichten Fichtendickicht dichten dicke Nichten.
English:
Fat nieces are composing poetry in thick spruce thicket, …
Original:
Heut' auf Nacht, hat er g'sagt kommt der Hans, sagt die Marie: Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht kommt, das weis man nie.
English:
This night, he said, said Hans, said Mary: If he is coming by the way of Oberammergau, or else by the way of Unterammergau, or else not at all, you never know.
From a popular song
Original:
Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt. Der Schweizer Schwitzer schweißt und schwitzt. Schwitzend schweißt der Schweizer Schweißer.
English:
The Swiss welder is sweating and welding. The Swiss sweater is welding and sweating. Sweating, the Swiss welder is welding.
Original:
Glücklich ist der Tourist, wenn er auf einer Tour ist und in einer Tour ißt.
English:
The tourist is happy when he is on a tour and is constantly eating.
Original:
Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten mit Cottbuser Postkutschkastenpaste.
English:
The Cottbus mail coach driver is cleaning the mailbox of the Cottbus mail coach with Cottbus mail coach box paste.
Original:
Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten als der Leutnant von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl.
English:
The lieutenant of Leuthen ordered his people not to ring before the lieutenant of Leuthen ordered his people to ring.
Leuthen is a village
Original:
Der Kaplan klebt Pappplakate.
English:
The chaplain is pastin cardboard posters.
Original:
Zwischen zwei Zwetschkenzweigen zwitschern zwei Schwalben, zwei Schwalben zwitschern zwischen zwei Zwetschkenzweigen.
English:
Two swallows are twittering between two plum branches, …
Original:
Ich wünsch Dir soviel gute Tag im Jahr, wie der Fuchs am Schwanz hat Haar.
English:
I wish you as many good days in the year as the fox has hair on the brush (tail).
Original:
In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.
English:
In Ulm and around Ulm and roundabout Ulm.
Original:
Herr und Frau Lücke gingen über eine Brücke. Da kam eine Mücke und stach Frau Lücke in's Genicke. Da nahm Herr Lücke seine Krücke und schlug Frau Lücke in's Genicke. Und deshalb fiel Frau Lücke mit der Mücke und der Krücke im Genicke tot um.
English:
Mr. and Mrs. Lücke were walking over a bridge. When a mosquito came and stung Mrs. Lücke in the back of the neck. Then Mr. Lücke took his crutch and hit Mrs. Lücke in the back of the neck. And therefor Mrs. Lücke, with the mosquito and the crutch in the back of the neck, fell over dead.
Original:
Wenige wissen, wieviel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
English:
Few know how much one must know to know how little one knows.
Original:
Daß das "daß", das mit ß geschrieben wird, nicht das "das" ist, das mit s geschrieben wird, das ist gewißlich wahr.
English:
That the "that", that is written with "ß" is not the "that", that is written with "s", that certainly is true.
Original:
Wachsmaske, Messwechsel, Wachsmaske, Messwechsel, Wachsmaske, Messwechsel, …
English:
Wax mask, change of measurement …
Original:
Wir Wiener Wäscherweiber wollen weiße Wäsche waschen, wenn wir wüßten wo warmes Wasser wäre. Warmes Wasser wissen wir, weiße Wäsche waschen wir.
English:
We Viennese washerwomen want to wash white laundry if we knew where warm water is. Warm water we know, white laundry we wash.
Original:
In einem Schokolodenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus. Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus.
English:
In a chocolate store, store girls are unloading chocolate. …
Original:
Bei Leid lieh stets Heil die Lieb'.
English:
When suffering my only comfort was love.
a palindrome
Original:
Hirsch heißt mein Mann.
English:
My Husband is called Deer.
Original:
Der Mondschein schien schon schön.
English:
The shining of the moon already seemed nice.
Original:
Graben Grabengräber Gruben? Graben Grubengräber Gräben? Nein! Grabengräber graben Gräben. Grubengräber graben Gruben.
English:
Do gravediggers dig ditches? Do ditchdiggers dig graves? No! Gravediggers dig graves. Ditchdiggers dig ditches.
Original:
Schneiderschere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiderschere.
English:
Tailor's scissors cut sharp. Sharp cut tailor's scissors.
Original:
Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
English:
Never think you think because when you think you think you don't think, you only think you think because the thinking of thoughts is thoughtless thinking
Original:
Bismarck biß Marc, bis Marc Bismarck biß!
English:
Bismarck bit Marc until Marc bit Bismarck!
Original:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
English:
When flies fly behind flies flies are flying after flies.
Original:
Unter einer Fichtenwurzel hörte ich einen Wichtel furzen.
English:
Under a spruce root I heard a gnome farting.
Schüttelreim
Original:
Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zug.
English:
Ten tame goats pulled ten hundredweights of sugar to the train of Zittau.
Original:
Eine dicke Dame wollte durch den dicken Dreck, da fragt die dicke Dame den dicken Diener, ob der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck trägt. Da trug der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck, da dankt die dicke Dame dem dicken Diener, daß der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck trug.
English:
A fat lady wanted to get through the thick dirt. Whereupon the fat lady asked the fat servant if the fat servant would carry the fat lady through the thick dirt. Then then fat servant carried the fat lady through the thick dirt, whereupon the fat lady thanked the fat servant for carrying the fat lady through the thick dirt.
Original:
Er sang leider lauter laute Lieder zur Laute.
English:
Unfortunately, he sang lots of loud songs to the lute.
Original:
Was blickst Du so stier Bube, warst Du in der Bierstube?
English:
Why are you looking so stubborn boy, were you in the beer bar?
Schüttelreim
Original:
Esel essen Nesseln nicht. Nesseln essen Esel nicht!
English:
Donkeys don't eat nettles. Nettles don't eat donkeys!
Original:
Spanier lieben spannende Spiele.
English:
The Spanish adore exciting games.
Original:
Wenn Baden-Badens Bademeister baden, baden Baden-Badener auch.
English:
When the pool attendants of Baden-Baden (German city) swim, then the people of Baden-Baden also swim.
Original:
Weil die Paten um den Braten baten, taten Puten wir den Paten braten. konnten Paten Putenbraten bieten, weil wir Puten - wie die Paten baten - brieten.
English:
Because godfathers asked for the roast, we roasted turkey for the godfathers. Could offer turkey-roast to the godfathers, because we had roasted turkey - like the godfathers had requested.
a "Schnellsprechspruchschüttelreim""
Original:
Wer andern eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät.
English:
Who digs a pit for others, has a pit-digging device.
Original:
Sag wieviel Laich so ein Lurch leicht laicht, wenn ein Lurch leicht Lurchlaich laicht.
English:
How much spawn would such an amphibian easily spawn if an amphibian would spawn spawn.
German transcription of the English tongue twister "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood." by Werner Zenker"
Original:
Weisst du das, dass das "das" das meist gebrauchte Wort im Satz ist?
English:
Do you know that the "the" is the most used word in the sentence?
Original:
Neue Teichfische für den heimischen Fischteich.
English:
New pond fish for the native fishpond.
Original:
blasse Flachbrust
English:
pale flat chest
Original:
Manches Schminkschwämmchen schwimmt und manches Schminkschwämmchen schwimmt nicht.
English:
Some sponges for make-up swim some sponges for make-up don't swim.
Original:
Ruderboot, Butterbrot, Ruderboot, Butterbrot, Ruderboot, Butterbrot, …
English:
Rowboat, bread with butter, …
Original:
Frischlackiertes Schleiflackkästchen
English:
Freshly lacquered burnished painted box.
Original:
Furcht vor Fruchtfleisch führt zu Flucht vor Fruchtfleisch.
English:
Fear of fruit flesh leads to flight from fruit flesh.
Original:
Die Wurs(ch)t im Borschtsch stört Stanislaus. Der Stör im Borschtsch ist Stanislaus wurs(ch)t!
English:
Stanislaus dislikes the sausage in the borscht. The sturgeon in the borscht doesn't matter to Stanislaus.
Original:
Pflückfrische Früchte pflückt frisch der Früchtepflücker. Der Früchtepflücker pflückt pflückfrische Früchte.
English:
Freshly picked fruit the fruit picker picks fresh. The fruit picker picks freshly picked fruit.
Original:
Wer anderen eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurstbratgerät.
English:
Who grills a grilled sausage for others, has a grilled sausage grill device.
Original:
Gips gibt's in der Gipsstrasse, wenn's dort kein Gips gibt, gibt's in der Gipsstrasse kein Gips.
English:
There is gypsum in Gypsum Street, if there is no gypsum, then there is no gypsum in Gypsum Street.
Original:
Der Mensch ist was er ißt
English:
Man is what he eats
Original:
Der Eifersucht is eine Leidenschaft die mit Eifer sucht was Leiden schaft.
English:
Jealousy is a passion that searches zealously what causes sorrow.
Original:
Der dicke Dirk trängt den dünnen Dirk durch den dicken Dreck, da dankte der dicke Dirk den dünnen Dirk, dass der dünne Dirk den dicken Dirk durch den dicken Dreck trung.
English:
Fat Dirk (a name) carries the thin Dirk through the thick dirt, whereupon the fat Dirk thanks the thin Dirk for the thin Dirk having carried the fat Dirk through the thick dirt.
Original:
Kampfkühe kämpfen gegen Kniekrämpfe.
English:
Fighting-cows fight against cramps in their knees.
Original:
In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mädchen mit dem Namen Barbara. Barbara war in der ganzen Gegend für Ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt. Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen aß, nannte man sie Rhabarberbarbara. Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen könnte. Daher eröffnete sie eine Bar: Die Rhabarberbarbarabar. Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar bald Stammkunden. Die bekanntesten unter Ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar, um von Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz die Rhabarberbarbarabarbarbaren nannte. Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne, dichte Bärte. Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihren Rhabarberbarbarabarbarbarenbart pflegten, gingen sie zum Barbier. Der einzige Barbier, der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte, wollte das natürlich betonen und nannte sich Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier. Nach dem Stutzen des Rhabarberbarbarabarbarba
English:
In a small village once lived a girl named Barbara. Barbara was known throughout the area for her excellent rhubarb pie. Because everyone liked to eat Barbara's rhubarb cake, they called her rhubarb barbara. Rhubarb Barbara soon realized that she could make money with her rhubarb pie. Therefore, she opened a bar: The rhubarb barbarabar. Of course, there were regular customers in the rhubarb barbarabar. The most famous among them, three barbarians, so often came to the rhubarb barbarabar to eat rhubarb barbara's rhubarb pie that they were briefly called the rhubarb barbarian barbarians. The rhubarb barbarian barbarians had beautiful, dense beards. When the rhubarb barbarians barbarized their rhubarb barbarian Barbary beard, they went to the barber. The only barber who could work a rhubarb barbarian beard, of course, wanted to stress that and called himself rhubarb barbarian barbarian beard. After pruning the rhubarb barbarian barbarian, the rhubarb barbarian barbarian barbarian usually goes with the rhubarb ba
Original:
Sagt der Hai zum Uhu "huhu", sagt der Uhu zum Hai "hi".
English:
The shark says "huhu" to the eagle owl (Bubo bubo), the eagle owl says "hi" to the shark.
Original:
Ottos Mops trotzt Otto: fort Mops fort Ottos Mops hopst fort Otto: soso Otto holt Koks Otto holt Obst Otto horcht Otto: Mops Mops Otto hofft Ottos Mops klopft Otto: komm Mops komm Ottos Mops kommt Ottos Mops kotzt Otto: ogottogott
English:
Otto's pug mocks (his master) | Otto: Bad dog! Out! | Otto's pug skips out | Otto: Good dog || Otto holds coke | Otto holds fruit | Otto harks | Otto: Pug! Pug! | Otto hopes || Otto's pug knocks (at the door) | Otto: Come, pug! Come! | Otto's pug comes in | Otto's pug pukes | Otto: Oh God, oh God!
by the Austrian poet Ernst Jandl
Original:
Von Spinnen versponnene Spanier spachteln Speisen mit spitzen Spaten. Mit spitzen Spaten spachteln von Spinnen versponnene Spanier Speisen.
English:
By spiders spun Spaniards eat meals with pointed spades. …
Original:
Zwei Zeisige zwitschern zwischen zwei Zwetschgenzweigen.
English:
Two siskins twitter between two plum tree branches.
Original:
Wenn Nietzsches Mieze frisst, wischt Miezes Nietzsche nichts.
English:
Wenn Nietsche's cat feeds, Mieze's Nietsche doesn't wipe anything.
Original:
Maltes maltesers Malte malte mal auf Malta Maltes maltesers Malte als auf Malta maltesers Malte mal maltesers Malte malte!
English:
Malte's maltese (dog) Malte on Malta once painted Malte's maltese Malte …
Original:
Wenn ich in der Leere leere Lehre lehre, lehre leere Lehre ich nur theoretisch.
English:
When I am teaching an empty doctrine in an empty space I am teaching an empty doctrine just theoretically.
by Volkmar Dantzer
Original:
Wer in Cannes Can-Can kann, kann Can-Can überall.
English:
Who can do the Can-Can in Cannes, can do the Can-Can everywhere.
by Volkmar Dantzer
Original:
Der Bergwerker borgt sich vom Bergwerkswart einen Werksborgward.
English:
The mineworker borrows a company-owned Borgward (famous German car) from the guard of the mine.
Original:
Wenn der Papst pupst, piepst der Propst: "Prost!"
English:
When the pope breaks wind, the provost pipes up: "Cheers!"
Original:
Wenn hinter Interlaken Kakerlaken kacken, kacken Kakerlaken hinter Interlaken.
English:
If cockroaches crap behind Interlaken, cockroaches crap behind Interlaken.
Original:
Derjenige, der denjenigen, der den Pfahl, der auf der Brücke, die auf dem Wege nach Wuppertal liegt, steht, umgeworfen hat, einfängt, erhält eine Belohnung und wird lobend im Gemeindekasten aufgehängt.
English:
The one who captures the one who knocked down the pile which stands on the bridge which lies on the way to Wuppertal will receive a reward, and be commended and posted in the municipal showcase.
posting in a community
Original:
Kai kann keine kleinen klugen Kölner Kellner kirre kriegen.
English:
Kai can't drive any small smart Colonian Barkeepers crazy.
by Philipp Kronbichler
Original:
Die süße Susie aus Sachsen sagt: "Sechs Sachsen sächseln sechs Stunden Sächsisch."
English:
Sweet Suzie from Saxony says: "Six Saxonians are speaking Saxonian for six hours."
by Philipp Kronbichler
Original:
Nelly die Nanny narrt Molly die Granny, da Jenny und Lenny die Narren beharren, dass Nelly die Granny narren kann. Doch Molly ruft Polly die Drollige an, worauf Polly die Drollige Jenny und Lenny die Narren narren kann. Jenny und Lenny die Narren rufen Nelly die Nanny zu Hilf, doch Molly der Granny und Polly der Drolligen hilft nun der Benny aus Bonn, der Jenny und Lenny die Narren und Nelly die Nanny nun mitnarren kann.
English:
Nelly the Nanny fools Molly the Granny, because Jenny and Lenny the fools insist that Nelly can fool the Granny. But Molly calls Polly the funny one, and Polly the funny one fools Jenny and Lenny the fools. Jenny and Lenny the fools call Nelly the Nanny for help, but Molly the Granny and Polly the funny one are now helped by Benny from Bonn, who now fools Jenny and Lenny the fools and Nelly the Nanny too.
by Philipp Kronbichler
Original:
Bobs Pop-up-Blocker blockt Bobs Pop-Ups.
English:
Bob's pop-up blocker blocks Bob's pop-ups.
Original:
Auf eine Berghütte in Österreich: Wer bei der Ankunft keine Auskunft gibt über seine Herkunft bekommt in die Zukunft keine Unterkunft.
English:
Notice in a mountain shelter in Austria: Who upon arrival gives no information on his origin in the future will not receive accommodation.
Original:
Ein schwarzes Sweatshirt und ein schwarzes Täschchen mit sechsundsechzig Würstchen in der Sächsischen Straße.
English:
A black sweatshirt and a little black bag with sixtysix sausages in Sächsische Straße (a street in Berlin).
Original:
Der plappernde Kaplan pappt peppige Papp-Plakate an die klappernde Kapell'-Wand.
English:
The babbling chaplain glues lively cardboard posters onto the chapel's rattling wall.
aus Froschn - René Mariks Sprecherziehung
Original:
Wegen der Wecken weckt der Wecker den Bäcker. Er muss sich strecken, regen und recken wegen der Wecken. Rege, strecke, recke dich! Backe, Bäcker, Wecken für mich!
English:
The morning clock wackes the baker because of the bread. He has to stretch, to move and to elongate because of the bread. Move, stretch, elongate yourself! bake, baker, bread for me!
from the reader "Der grosse Zwerg""
Original:
Der Koch verfolgte bis aufs Schiffsdeck, die Fliege die ihm schiss aufs Beefsteak.
English:
The cook chased up to the shipdeck, the fly that shit on his beefsteak.
Schüttelreim
Original:
Rumpelstilzchens Streichhölzerschächtelchen
English:
Rumpelstiltkin's little box of matches
Original:
Sesam sah Sesamsamen. Sesamsamen sah Sesam.
English:
Sesam (a name) saw sesame seeds. Sesam (a name) saw sesame seeds.
Original:
KATZENTATZEN KRATZEN Katzentatzen kratzen Fratzen in quietschgelbe Luftmatratzen. Fratzen schmatzen, Luft entweicht, was für Katzentatzen leicht. Katzentatzen kratzen Fratzen in quietschgelbe Luftmatratzen, Luftmatratzen platzen bald, hört nur, wie es zischt, pfeift, knallt!
English:
Cat paws scratch grimaces on bright-yellow air-matresses. The grimaces smack, air escapes, what is easy for cat paws. Cat paws scratch grimaces on bright-yellow air-matresses. Air-matresses soon burst, hear how it hisses, whistles, and pops!
by Jörg Pusak from LOL,COOL & CO (www.nogatz.de)
Original:
Sieben flinke Sindelfinger Findelkinder fingen sieben Finken, voll mit Flöhen! So flohen flugs sieben flinke Sindelfinger Findelkinder vor Flöhen und sieben Finken vor sieben flinken Sindelfinger Findelkindern.
English:
Seven quick foundlings from Sindelfingen caught seven finches, full of fleas! Thus, seven quick foundlings from Sindelfingen quickly fled from fleas and seven finches from seven quick foundlings from Sindelfingen.
Original:
Kontaktlinsenverträglichkeitstest
English:
Test for the tolerance of contact lenses
from the Austrian driver's license
Original:
Aufnahmeausschusssitzung
English:
meeting of the commission for applications
Original:
Des Weiteren ist das Übrige auszuschließen und im Übrigen sind die Ausschlüße zu erweitern und die Erweiterungen sind ausschießlich zu erübrigen. Erübrigungen werden des Weiteren ausgeschlossen. Ausgeschlossene Erweiterungen sind übrig. Übrige Ausschlüsse werden erweitert. Erweiterte Erübrigungen werden auschgeschlossen. Ausszuschließende Erübrigungen werden erweitert. usw.
English:
Furthermore, the rest is to be ruled out and, moreover, the exclusions are to be extended and the expansions are exclusively superfluous. Indemnities are further excluded. Excluded extensions are left. Other exclusions are extended. Extended benefits will be excluded. Outsourced benefits are extended. etc.
Original:
Bremsprobeberechtigter
English:
someone authorized to check the brakes of a train
Original:
Umsatzsteueridentifikationsnummer
English:
Value-added tax number
you can find this word on German forms
Original:
Grunddienstbarkeitsbewilligungserklärung
English:
(the right to cross a (private) property
German:
das Recht, ein Grundstück zu überqueren
Amtsdeutsch
Original:
Abstandsbaulasterklärung
English:
permit from the neighbor to stay below the minimum prescribed distance when building an attachment (to a house)
German:
Einverständnis des Nachbarn, den vorgeschriebenen Mindestabstand für einen Anbau zu unterschreiten)
Amtsdeutsch
Original:
Verselbständigkeitsanalyse
English:
(examination to test if somebody can live on his or her own
German:
Prüfung, ob jemand fremde Hilfe benötigt)
Amtsdeutsch
Original:
Oachkatzlschwoaf
English:
Squirrel's tail
German:
Eichkätzchenschweif(Eichhörnchenschweif)
Bavarian and Austrian dialect
Original:
I moãn schô aa
English:
That is my opinion too.
German:
Ich meine schon auch.
Bavarian dialect
Original:
Ka klans Kind kon kan klan Kerschkern klan kliebm.
English:
No small child can split a small cherry stone for a small child.
German:
Kein kleines Kind kann keinem kleinen Kind einen kleinen Kirschkern klein klieben (=spalten).
Carinthian dialect, Austria
Original:
Nau dadiad a da!
English:
Then it will wilt away
German:
Dann verdorrt er Dir!
dialect from the Upper Palatinate
Original:
Wixbiaschterl - Gwiazbixerl
English:
Shoe-shine brush, spice box.
German:
Wichsbürste (Bürste, mit der man Schuhe putzt, also "wichst") - Gewürzbüchse
Austria dialect
Original:
Wonn i kemma ko, kimm i, i wia owa koam kemma kinna.
English:
If I can come, I will come, but I will hardly be able to come.
German:
Wenn ich kommen kann, komme ich, ich werde aber kaum kommen können.
Austria dialect
Original:
I ho eh oe joa a oa oi.
English:
I have laid one egg every year anyway.
German:
Ich habe sowieso jedes Jahr ein Ei hinunter gelegt.
Bavarian dialect
Original:
Das di der Teifl!
English:
The devil shall take you!
German:
Dass dich der Teufel (hole)!
looks like all three articles (das, die, der) Bavarian and Austrian dialect
Original:
Gespräch am Feldrand "Mo, mah!" "Na, Padda mah du!" "Mahd dann a Padda aa?" "Na, Mo."
English:
Conversation on the edge of a field: Man, mow! No priest you mow! Do priests also mow? No man.
German:
Ein Pfarrer (Pater) trifft am Wegesrand auf einen Knecht mit einer Sense, der sich gerade ausruht. "Mann, mähe!" "Nein, Pater, mähe du!" "Mäht denn ein Pater auch?" "Nein, Mann."
Lower Bavarian dialect
Original:
Ödögödöckö!
English:
The cover of an oil pot.
German:
Der Deckel von einem Öltiegel.
Bavarian or Austrian dialect
Original:
I ha eam aa a oa owe ghoid.
English:
I also brought down an egg for him.
German:
Ich habe ihm auch ein Ei heruntergeholt.
Bavarian dialect
Original:
Wann i mit meiner Wampen kannt, gangat i auf d' Kampenwand.
English:
If my (pot) belly would allow it, I would go up the Kampenwnad (a mountain).
German:
Wenn ich mit meiner Wampe könnte, ging ich auf die Kampenwand.
Bavarian dialect
Original:
Auf ana Wiesn gaunz stad und stüll a grüll. Gaunz stüll und stad - Schedl o'gmaht.
English:
On a meadow, quietly and silently sat a cricket, quietly and silently - head cut off.
German:
Auf einer Wiese ganz ruhig und still eine Grille. Ganz still und ruhig - Kopf abgemäht.
Austrian dialect from Burgenland
Original:
Geh Toni geh dauni, sonst hau i di dauni! Geht da Toni ned dauni, nimm i in Toni und hau eam dauni, daß da Toni dauni fliagt.
English:
Hey Toni, go down, or I will hit you down! If Toni doesn't go down, I will take Toni and hit him down.
German:
He Toni, geh hinunter! Geht der Toni nicht hinunter, dann pack ich den Toni und hau ihn um.
Lower-Austria dialect
Original:
Soiche sechse wia mia fünfe gibt's koane viere weil mia drei die zwoa oanzigen san.
English:
Such six as we five are, can't be found among four, because we three are the two only ones.
German:
Solche sechs wie wir fünf gibt es keine vier weil wir drei die zwei einzigen sind. Bayrische logik :-)
Bavarian dialect
Original:
Brauchst Untatassalan aa? Oda tans de Schalalan alaan aa?
English:
Do you also need saucers? Or are the (small) cups alone enough?
German:
Brauchst du auch Untertassen? Oder tun es die Tassen (Schalen) alleine auch?
Carinthian dialect
Original:
Håt epper epper eppes gsågg?
English:
Has anybody actually said anything?
German:
Hat jemand vielleicht etwas gesagt?
Tyrolean dialect
Original:
A Müllamadl hot a Möhnudlladl und a Nahnodlladl a.
English:
A miller's girl has a poppy-seed-dumpling drawer and a sewing-needle drawer as well.
German:
Ein Müllermädchen hat eine Mehlnudellade und eine Nähnadellade auch.
Austrian dialect
Original:
Es gibt net so fü Tog im Joar, wia da Fux am Schwaunz hot Hoar.
English:
There aren't so many days in the year as the fox has hair on his tail.
German:
Es gibt nicht so viele Tage im Jahr, wie der Fuchs am Schwanz hat Haare.
Austrian dialect
Original:
Auf an Spejkbrejdl liegt a Brejkl Spejk.
English:
On the board for smoked ham lies a piece of smoked ham.
German:
Auf einem Speckbrett liegt ein Stück (Bröckerl) Speck
Burgenland dialect, Austria
Original:
Kimmscht e a oui?
English:
You are also coming down?
German:
Kommst du eh auch hinunter?
Tyrolian dialect
Original:
S'Bsteck, z'spät b'stöht.
English:
The cutlery ordered too late.
German:
as Besteck zu spät bestellt
Viennese dialect
Original:
Zwisch'n Ümitz und Apetlo: hängen zwa zwidri'gspitzte Zwetschk'n dro:. Wer de zwa zwidri'gspitz'n Zwetschk'n nennen ko:, des is a braver Mo:.
English:
Between Illmitz and Apetlon (2 places in the Burgenland) hang two double-pointed plums. Wo can name the two duoble-pointed plums is a good man.
German:
Zwischen Illmitz und Apetlon (2 Ortschaften im Burgenland) hängen zwei zweigespitzte Pflaumen. Wer die zwei zweigespitzten Pflaumen nennen kann, der ist ein braver Mann.
Burgenland dialect, Austria, "o:" indicates a long "o""
Original:
Zwanz'g zquetschte Zwetschk'n und Zwanz'g zquetschte Zwetschk'n san Vieazk zquetschte Zwetschk'n.
English:
Twenty squashed plums and twenty squasched plums are forty squashed plums.
dialect of Lower Austria and Vienna
Original:
Da Dauni sogt zum Dauni: "Dauni, geh dauni!" Da Dauni geht net dauni drum haut da Dauni in Dauni dauni.
English:
Toni says to Toni: "Toni go down!". Toni doesn't go down so Toni hits Toni down.
German:
Der Toni sagt zum Toni: "Toni, geh hinunter!" Der Toni geht nicht hinunter, darum haut der Toni den Toni um.
Upper-Austrian dialect
Original:
Der Pfårrer vu Bschlåbs hat z'Pfingschte 's Speckbsteck z'spat bstellt.
English:
The priest of Bschlabs (a village in Tyrol) has ordered knife and fork for smoked ham too late on Pentecost.
German:
Der Pfarrer von Bschlabs (Ort in Tirol) hat zu Pfingsten das Speckbesteck zu spät bestellt.
Tyrolean dialect
Original:
Koa kloans Kind ko koan kloan Kind oan kloan Kerschkern kloa kliabn.
English:
No small child can split a small cherry stone for a small child.
German:
Kein kleines Kind kann keinem kleinen Kind einen kleinen Kirschkern klein klieben (=spalten).
Pinzgau dialect, Salzburg
Original:
Zehn zottate Zigeina zahn zehn Zentner Zement zam zau zuwie.
English:
Ten shaggy gypsies are draging ten hundredweights of cement over to the fence.
Austrian dialect
Original:
Wenn i kemm konn, kimm i, obo i moan, i konn kamm kemm.
English:
I can come, I will come, but I hardly think I can come.
German:
Wenn ich kommen kann, komm ich, aber ich meine, ich kann kaum kommen.
South-Tyrolean dialect
Original:
Zwo z'quetschte Zwetschgen und zwo Zwetschgen z'quetscht, san vier z'quetschte Zwetschgen.
English:
Two squashed plums and two plums squashed are four squashed plums.
Bavarian dialect
Original:
A z'spat b'stellt's Speckb'steck isch a Speckb'steck, des z'spat b'stellt isch.
English:
Knife and fork for smoked ham ordered too late are knife and fork for a ham that has been ordered too late.
Tyrolean dialect
Original:
An ogfizlta Auchkatzlschwoaf in Vitriolöl.
English:
A plucked squirrel tail in sulfuric acid.
Pinzgau dialect
Original:
Zehn zotterte Zigeuner zarn zehn Zentner Zucker zum Zaun zuwi.
English:
Ten shaggy gypsies drag 10 hundredweight of sugar to the fence.
Styrian dialect, Austria
Original:
s A is eh o, 's E is a o.
English:
About two Strings of a Guitar: The A-string is already (torn) off, The E-string is also (torn) off.
German:
Das A ist ohnehin ab, das E ist auch ab.
Bavarian dialect
Original:
Anton, dra dant um, brots ent a!
English:
Anton, turn the duck around and fry the other side.
German:
Anton dreh die Ente um und brat die andere Seite auch.
Original:
Ick esse Klops uff eenmal klopt's ick kicke, staune, wunda mir uff eenmal jeet se uff, die Tür. Ick geh' raus und kicke, wer steht draussen? Icke.
English:
I'm eating meatballs. Suddenly it knocks. I look, gape and wonder. Suddenly it (the door) opens. And who is standing there? It's me.
dialect of Berlin
Original:
Bou dou dein Rollolodn rorolln loun.
English:
Boy, let down your blinds (shutters).
German:
Junge las deinen Rolladen herunter rollen.
dialect from Central Frankonia
Original:
A Mamaladaamala hamma daham aa.
English:
A tin/pot of jam we have at home too.
German:
Ein Marmaladeneimerchen haben wir zuhause auch.
Frankonian dialect
Original:
Franken ist da, wo Hasen "Hosen" und Hosen "Husen" haßen.
English:
Franconia is where hares are called "Hosen" and trousers are called "Husen".
Original:
Schelle se net an seller Schelle, selle Schelle schellet net. Schelle se an seller Schelle, selle schelle, selle schellt!
English:
Don't ring that bell, that bell doesn't ring. Ring that bell, that bell rings!
Franconian dialect
Original:
Wennsdn sixd, dann saxdersm.
English:
If you see him, tell him.
German:
Wenn du ihn siehst, dann sagst du's ihm.
Frankonian dialect
Original:
Lou a moll den rolloo roo.
English:
Let down the Shutters.
German:
Laß einmal das Rollo herunter.
Franconian dialect
Original:
Zwei Frauen sprechen über ein Kind: - Derf des des? - Des derf des! - Des des des derf?!
English:
Two women talking about a child: Is he/she allowed to do that? He/she is allowed to do that! That he/she is allowed to do that?!
German:
Zwei Frauen reden über ein Kind: - Darf es das? - Es darf das! - Das es das darf?!
South-Hessian dialect from Frankfurt
Original:
Alle Hesse sind Verbräschä, klauen alle Aschebäschä. Klaun se keine Aschebäschä, sind se schlimme Messäschdäschä!
English:
All Hessians are criminals, all steal ashtrays. When they don't steal ashtrays, they are bad (dangerous) knife fighters.
Hessian dialect ;-)"
Original:
Die Maamauerbaabambeler lasse am Maa ihr Baa an de Mauer bambele.
English:
Maamauerbaabambeler is a club in Seligenstadt in Hessen. It literally means "the people who sit on the river Main and let their legs dangle down the wall".
Hessian dialect
Original:
Kenn gied eren hei henn san noch mi Kenn hen.
English:
Children come in, here inside there are more children.
German:
Kinder kommt herein hier drinnen sind noch mehr Kinder da.
Hessian dialect
Original:
Sitzt e Wermsche uff'm Termsche mit 'em Schermsche unnerm Ermsche. Kimmt e Stermsche, werft des Wermsche mit'm Scherme unnerm Ermsche vom Termsche.
English:
A small worm is sitting on a tower, with a small umbrella in his arm. A small storm comes up, throws the small worm with the small umbrella in his small arm from the small tower.
Hessian dialect
Original:
Sitzt e Wörmsche uff'm Törmsche mim Schermsche unnerm Ärmsche, kemmts Störmsche un blässt's Wörmsche mim Schermsche unner'm Ärmsche vom Törmsche.
German:
Sitzt ein Würmchen auf dem Türmchen mit einem Schirmchen unter dem Ärmchen, kommt ein Stürmchen und bläst das Würmchen mit dem Schirmchen unter dem Ärmchen vom Türmchen
Hessian dialect
Original:
Giess dei Kakdus, sonst verderrterder!
English:
Water your cactus, otherwise, it will dry up!
Hessian dialect, Frankfurt am Main
Original:
Isch haach der aans uff dei aan Aach un uff dei anner Aach haach isch der aach aans.
English:
I'll give you a blow on one of your eyes and on your other eye I'll also give you a blow.
Hessian dialect, Frankfurt am Main
Original:
Isch die Dudd da doi?
English:
Does this bag belong to you?
German:
ehört diese Tüte da dir?
Odenwäldlerisch (zwischen Hessisch und Kur-Pfälzisch)
Original:
Sunn scheint schunn schää! Unn wann Sunn schunn so schää scheint, schaffe mer aa nix mee.
English:
The sun is already shining nicely! And when the sun is shining nicely we don't work anymore.
German:
Die Sonne scheint schon schön! Und wenn die Sonne schon so schön scheint, arbeiten wir auch nichts mehr.
dialect from the Palatinate
Original:
S beschd schlääwsch' 's schännschd Schächdelche unn 's schlänggschd Schibbche 's schnellschd in 's neggschd Schäbbche.
English:
The best would be if you carry the most beautiful box and the slimmest shovel into the next barn as soon as you can.
German:
Am besten schleppst du das schönste Schächtelchen und die schlankeste Schaufel so schnell es geht in den nächsten Schuppen.
dialect from the Western Palatinate and Eastern Saar
Original:
s Wermche Ermche schdehd mimm Scherrmche unnerm Ärmche uwwm Dermche. Kommd e Schdermche unn bloosd's Wermche Ermche mimm Schermche unnerm Ärmche vumm Dermche, 's arm Wermche Ermche.
English:
The little worm called Irmchen carrying a little umbrella below its little arm is standing on the top of a little tower. There appears a weak storm that blows away the little worm called Irmchen with the little umbrella below its little arm away from the little tower, that poor little worm called Irmchen.
German:
Das Würmchen Irmchen steht mit dem Schirmchen unter dem Ärmchen auf dem Türmchen. Da kommt ein Stürmchen und weht das Würmchen Irmchen mit dem Schirmchen unter dem Ärmchen von seinem Türmchen, das arme Würmchen Irmchen.
dialect from the Western Palatinate and Eastern Saar
Original:
Schdolls schdollzierd de schmächdich unn dorschdich Schdorch medd Dorschd dorch de Schdorchehorschd.
English:
The slim and thirsty stork struts proudly and thirsty through the stork's nest.
German:
Stolz stolziert der schmächtige und durstige Storch mit Durst durch den Storchenhorst.
dialect from the Western Palatinate and Eastern Saar
Original:
Klein Erna fragt die eigene Mutter über ein im Matsch spielendes Kind: - Daaf das das? - Das darf das. - Daß das das daaf!
English:
Two mothers taking about a child: That it is allowed to do that! It is allowed to do that!
German:
Zwei Frauen reden über ein Kind: - "Das es (er/sie) dies darf!" - "Es (er/sie) darf das."
Hamburg dialect
Original:
Wat'n weer weer! De wind waait den sand von'n weg weg dör de döör dör! Wat'n weer weer!
English:
What a weather! The wind is blowing the sand away through the door. What a weather!
German:
as für ein Wetter! Der Wind weht den Sand vom Weg weg durch die Tür hindurch! Was für ein Wetter!
Low German, Plautdietsch or Plattdeutsch
Original:
Wann wie Woschwiewa wusste wou wormet Wota wia, wurde wie Woschwiewa witte Wosch wosche.
English:
If we wash-women knew where to find warm water, we wash-women would wash white laundry.
German:
Wenn wir Waschweiber wüssten wo warmes Wasser wäre, würden wir Waschweiber weiße Wäsche waschen.
Low German, Plautdietsch or Plattdeutsch
Original:
Oma lo ma nomal La Paloma lope lote.
English:
Grandma, let me play La Paloma again.
German:
Oma lass mich noch mal La Paloma laufen lassen.
Rheinisch dialect
Original:
Lu mo loa, do leira doch.
English:
Look over there, he is lying there.
German:
Sieh einmal dorthin, da liegt er doch.
dialect from the Saarland
Original:
Birnbohm schreibd ma midd Birmbohm B und Pappelbohm schreibd ma midd Pappelbohm P.
English:
Peartree (Birnbaum) is written with peartree "B" and poplar (Pappelbaum) is written with poplar "P".
German:
Birnbaum schreibt man mit Birnbaum "B" und Pappelbaum schreibt man mit Pappelbaum "P".
Saxonian dialect
Original:
Gaisers Garle gonnte geene Gimmelgerne gaun, aber Guchengrümel gonnt'er gatschen.
English:
The emperor's Carl could not chew carraway seeds, but cakecrumbs he could chomp.
German:
Kaisers Karle konnte keine Kümmelkörner kauen, aber Kuchkrümmel konnte er zerdrücken.
Saxonian dialect
Original:
Mol a mol a mole no.
English:
Paint a small man.
German:
Mal (da) einmal ein Männchen hin.
Swabian dialect
Original:
Bräschdleng-Gsälz
English:
strawberry jam
German:
Erdbeermarmelade
Swabian dialect
Original:
S'Schbeckschbätzlesbschdeck z'schbäd bschdelld.
English:
The knife and fork for Spätzle with smoked ham (a typical dish) were ordered to late.
Swabian dialect
Original:
I han amol oine kennt ket, dia hot a Kend ket, des hot se von oim ket, wenn se den it kennt het, het se au des Kend it ket.
English:
I once knew one (woman), that had a child, which she had from someone, if she hadn't known him, she wouldn't have that child.
German:
Ich habe eine gekannt, die ein Kind hatte, das hatte sie von einem, wenn sie den nicht gekannt hätte, hätte sie auch das Kind nicht.
Swabian dialect
Original:
Em Hefele em Eckele do leit a gloines Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele. Do kommt a gloines Geckele ond frisst des gloine Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele.
English:
A small piece of bread that a little child called Fritzle (typical Swabian boy's name) has lost is lying in the yard. Then a small (in swabian everything is small) rooster comes and eats up the piece of bread.
Swabian dialect
Original:
I han da Apparat ra tra.
English:
I carried the machine down.
German:
Ich habe den Apparat hinunter getragen.
Swabian dialect
Original:
A oagnehm grea ogschdriches Gardederle
English:
An ugly green painted garden door.
German:
Ein unschön grün angestrichenes Gartentürchen.
Swabian dialect
Original:
Fragt ein Verkäufer seine Frau: - "Hemmr Hemmr?" - "Hemmr hemmr koine meh!"
English:
Do we have hammers? We don't have hammers any more!
German:
"Haben wir [noch] Hämmer?" "Nein, Hämmer haben wir keine mehr!"
Swabian dialect
Original:
Henter Hecka Hansa Haus hau i hondert herige Hasa heara huaschta.
English:
Behind Hans' haouse bei the hedge I heard one hundred this year's hares coughing.
German:
Hinter Hans' Haus bei der Hecke hab' ich hundert diesjährige Hasen husten hören!
Swabian dialect
Original:
Was den'd die denn do in denne Dännele dinne?
English:
What are they doing there in that wood?
Swabian dialect
Original:
I han z'spät s'Bsteck b'stellt
English:
I ordered the cutlery too late.
German:
ch habe zu spät das Besteck bestellt.
Swabian dialect
Original:
Schellet Se ed an sell'rer Schell, selle Schell schellet ed, Schellet Se an sell'rer Schell, selle Schell schellet.
English:
Don't ring this bell, this bell doesn't ring. Ring this bell, this bell rings.
German:
Läuten Sie nicht an dieser Klingel, diese Klingel läutet nicht, läuten Sie an dieser Klingel, diese Klingel läutet.
Swabian dialect
Original:
I hao's ao schao gao lao!
English:
I have also almost stopped it!
German:
Ich habe es auch schon fast gelassen.
Swabian dialect
Original:
Es leit a Klötzle Blei glei bei Blaubeure. Glei bei Blaubeure leit a Klötzle Blei.
English:
A lump of lead lies nearby Blaubeueren. Nearby Blaubeueren lies a lump of lead.
Swabian dialect
Original:
I han amôl oin kennd khedd, der hôdd oine kennd. Dui hôdd a Kend khedd, dees hôdd se abbr edd vo sällam khedd. Där hot nemmlich nemme kennd khedd, se hôdd abbr nô an andara kennd khedd. Där hôdd nô kennd khedd. Ond wenns se deen nedd khennd hedd, nô hedd se koi Kend khedd.
English:
Once I knew someone (a boy), who knew someone (a girl) who had had a child, which she had not had from him. Because he was no longer able. But she had known another (boy), who still had been able! And if she had not had known him, she would not have had that child.
Swabian dialect
Original:
S'war oagnem, wo mai ara a war.
English:
It was unpleasant, when my arm was broken.
German:
Es war unangenehm, als mein Arm gebrochen war.
Suabian Dialect (Schwäbisch)
Original:
Hän die doo koo Schnur droo?
German:
Handy = Haben die da keine Schnur (Kabel) dran?
Swabian dialect
Original:
A großa Hitze, saedse, häbse und in d'r Nacht so schwitza miaßtse, saedse, dädse.
English:
She says she's got hot flush and she says she's sweating a lot during the night.
German:
Eine große Hitze, sagt sie, habe sie und in der Nacht so schwitzen müsse sie, sagt sie, würde sie.
Swabian dialect
Original:
Mos mä do oa oa initoa?
English:
Do we have to add one egg?
German:
Muss man da ein Ei reintun?
Alemanic from Baden in South Germany
Original:
Hät kon kon Kamm oder a meggele sopfe?
English:
Has anybody got a comb or a piece of soap?
German:
Hat keiner keinen Kamm oder ein Stück Seife?
Alemanic from Baden in South Germany
Original:
Strätzt's z'Züri?
English:
Is it raining heavily in Zürich?
German:
Strätzen = heftig regnen. z'Züri = in (zu) Zürich. Also: Regnet's (stark) in Zürich?
dialect from Zürich, Switzerland
Original:
Z'Schlaate e Zaane voll Saapfe d'Laatere durapp schlaapfe.
English:
Pulling a basket full of soap down a ladder in Schleitheim.
German:
In Schleitheim eine Zeine voll Seife die Leiter hinab schleifen.
Swiss dialect from Schaffhausen
Original:
Musch nit an sellere Schelle schelle, selle Schelle schellt nit, musch an sellere Schelle schelle, selle Schelle schellt.
English:
Don't ring this bell, this bell won't ring. Ring this bell, this bell will ring.
German:
Du mußt nicht an dieser Glocke läuten, diese Glocke läutet nicht, du mußt an dieser Glocke läutet, diese Glocke läutet.
Alemanic dialect from Vorarlberg, Austria
Original:
Der Papscht het z' Schpiez ds Schpäckbschteck z' schpät bschtellt.
English:
The Pope ordered the cutlery for smoked ham too late in Spiez.
German:
Der Papst bestellte in Spiez das Speckbesteck zu spät.
Swiss dialect from Bern
Original:
Lüschers Lüüti lütet wenn Lüti Lüschers Lüüti lütet.
English:
Lueschers doorbell only rings when Lueti rings Lueschers bell.
German:
Lüschers Hausglocke leutet wenn Lüti Lüschers Glocke leutet.
Swiss dialect from the Aargau
Original:
Uf de Rapperswiler Brugg schtönd drü dünni, dürri, langi, lääri, hohli Röhrli, und dur die drü dünne dürre, lange, lääre, hohle Röhrli lehred d'Lüüt rächt rede.
English:
On the bridge of Rapperswil there are three thin, dry, long, empty, hollow tubes, and through these three thin, dry, long, empty, hollow tubes people lern to speak properly.
German:
Auf der Rapperswiler Brücke (am Züricher See) stehen drei dünne, dürre, lange, leere, hohle Röhrchen, und durch diese drei dünnen, dürren, langen, leeren, hohlen Röhren lernen die Leute richtig sprechen.
Swiss
Original:
1. Version Tar dä da? Dä tar da! Da dä da tar ... 2. Version Tar dä da ha? Dä tar da ha! Da dä da tar ha ... 3. Version Tar dä da Tartar ha? Dä tar da Tartar ha! Da dä da Tartar tar ha …
English:
Two mothers taking about a child: Is she allowed to do that! She is allowed to do that! That she is allowed to do that …
German:
Zwei Frauen reden über ein Kind: - "Darf sie das?" - "Sie darf das." - "Das sie dies darf!
Swiss dialect
Original:
Chuchichäschtli
English:
kitchen cupboard
German:
Küchenkästchen
Swiss dialect
Original:
Chäschueche im Chuchichaschte
English:
Cheesecake in the kitchen cupboard
German:
Käsekuchen im Küchenkasten
Swiss dialect
Original:
Möuchmäuchterli
English:
Milk bucket (made of wood)
German:
Milchkessel (aus Holz)
Swiss German
Original:
Z' Rhyyfälde under der rächte Rhyybrugg liit e rauhi Rehläbere.
English:
In Rheinfelden under the right bridge over the river Rhein a rough liver of a roe deer is lying.
Swiss German
Original:
Dä Papscht hät z'Spietz s'Bschteck z'spaat bstellt.
English:
Der Pope ordered the fork and knife in Spietz to late.
Swiss dialect
Original:
Die Chatz chat ins Chuchichäschtli chechözelet.
English:
The cat hat vomited in the kitchen cupboard.
dialect from Zurich
Original:
Net a selle Schella schella selle Schella schellat nöd, adr selle Schella schella, selle Schella schellat.
English:
Don't ring this bell, this bell won't ring. Ring (on) this bell, this bell will ring.
Alemanic dialect from Lustenau Vorarlberg, Austria
Original:
Blitzt's z'mitz's z'Züri?
English:
Is there a lightning in the middle of Zurich?
German:
Blitzt es mitten in Zürich?
Swiss German
Original:
Z Schwyz am Zit schint d Sunne, Und wänn si z Schwyz am Zit nüd schint, So schint si e Zitlang z Brunne.
English:
In Schwyz you presently have sunshine, and shouldn't it shine in Schwyz for now, it will shine for some time at Brunnen. Schwyz is the capital of the Canton Schwyz. Brunnen is another Swiss town opposite to Schwyz, separated by the Rigi.
Swiss German
Original:
Drüi rundi roui Röhrli und drüi rundi roui Rehläberli lehre d Lüüt rächt rede.
English:
Three round raw tubes and three round raw deer livers teach people to talk the right way.
German:
Drei runde rohe Röhrchen und drei runde ruhe Rehleber lehren Leuten recht reden.
Swiss German from Lucerne
Original:
Metzger, metzg'mer mit em gwetzte Metzgermässer de Mäxli; de Mäxli, Metzger, metzg'mer mit em gwetzte Metzgermässer!
English:
Butcher, slaughter me with the sharpened butcher knife the Mäxli (name of an animal, Swiss short form for Maximilian)!
Swiss German
Original:
Z'Khur is Khuhikhäschtli gu Khaugummi kaua.
English:
In Chur to go to the cupboard to chew chewing gum.
German:
In Chur ins Küchenkästchen Kaugummi kauen gehen.
Swiss German from Chur, Kanton Graubünden
Original:
Gadaladalälla
English:
"Gadaladalälla" is the thing that keeps the shutters of the parents' bedroom open (Gada = parents' bedroom, Lada = shutter, Lälla = tongue)
dialect of the Inner Montafon, Vorarlberg, Austria
Original:
Dä Papst hät Schpäck Bschteck zspoht bschtellt.
English:
The Pope ordered the bacon cutlery to late
Swiss dialect
Original:
Zwoi kloinere oier in oinere roi
English:
Two smaller eggs in one row.
German:
Zwei kleinere Eier in einer Reihe.
dialect of Karlsruhe, Baden
Original:
Wenn Churer sägen, sagen sie "saga"; Sagen sie "sagen", dann 'sägen' sie "säga".
English:
When people from Chur (a town) saw, they say "say"; saying 'say', they "saw" "saw".
Swiss German from Chur
Original:
Dä Pabscht hät z’Schpiez s’Späckbschteck z’schpaat bschtellt.
English:
The Pope in Spiez (a town) has ordered the bacon cutlery to late.
German:
Der Papst hat in Spiez (Stadt am Thunersee) das Speckbesteck zu spät bestellt.
Swiss German
Original:
Hinderem Münschter het es Anggewegglimaitli Butterweggli feil. Hinderem Münschter het es Anggewegglimaitli feil Anggewegglimaitli Butterweggli feil Butterwegglimaitli Anggeweggli feil Hinderem Münschter het es Anggewegglimaitli feil
English:
Behind the cathedral, a buttered girl is holding butterflies. Behind the cathedral, a sandwich girl is holding a shop. Butterbrot Girl is holding Butterwecken. Butterwake Girl is holding sandwiches. Behind the cathedral, a sandwich girl is holding a hedge Behind the Cathedral a sandwich girl is offering brioche for sale. Behind the Cathedral a sandwich girl is selling; Sandwich girl is offering brioche; Brioche girl is offering sandwiches; Behind the Cathedral a sandwich girl is selling.
German:
Hinter dem Münster hält ein Butterbrot-Mädchen Butterwecken feil. Hinter dem Münster hält ein Butterbrot-Mädchen feil. Butterbrot-Mädchen hält Butterwecken feil. Butterwecken-Mädchen hält Butterbrote feil. Hinter dem Münster hält ein Butterbrot-Mädchen feil Behind the Cathedral a sandwich-girl is offering brioche for sale. Behind the Cathedral a sandwich-girl is selling; Sandwich-girl is offering brioche; Brioche-girl is offering sandwiches; Behind the Cathedral a sandwich-girl is selling.
Swiss German, from traditional song
Original:
Will er suur, so wott si süess, will er Mehl, so wott sie Griess, will er Fink, so wott sie Spatz, seit er Hund, so seit sie Chatz, will er Suppe, so seit sie Mocke, will er stah, so wott sie hocke, isch er det, so isch sie da, schreit er hu, so schreit sie ha!
English:
When he wants sour, then she wants sweet, When he wants flour, then she wants corn, when he says finch, then she says the sparrow when he says dog, she says cat, he wants soup, she wants meat, he wants to stand, then she wants to sit, is he there, then is she here he shouts hu then she shouts ha!
Swiss German from the reader "Der grosse Zwerg""
Original:
Das git mir es luschtigs Znacht, we üsi Muetter Chüechli bacht u de Vater umespringt u üs allne d Chüechli nimmt.
English:
That is bound to be a funny supper when our mother bakes cakes and the father jumps around and takes the cakes away from us
Swiss German from the reader "Der grosse Zwerg""
Original:
Mooru müess mina Metzger mit minum mutztu Messer mini mager Moora metzgu.
English:
Tomorrow my butcher will have to butcher my skinny sow with my dull knife.
German:
Morgen muss mein Metzger mit meinem stumpfen Messer meine magere Sau schlachten.
Walser, Swiss dialect of Oberwallis
Original:
Z'Chääschüechebläch im Chuchichaschtji
English:
The cheese cake pan in the small kitchen cupbard.
German:
Das Käsekuchenblech im Küchenkästchen.
Walser, Swiss dialect of Oberwallis
Original:
Chustav chäit in chorn un chütt de chiälen Cheorginen.
English:
Gustav is going into the Garden and watering the yellow Dahlias.
German:
Gustav geht in den Garten und gießt die gelben Dahlien.
Westphalien
Original:
Der Fisch ist frisch, wenn er frisst
English:
The fish is fresh when it eats
Original:
Der Hase im Fluss hält sich am Felsen fest
English:
The hare in the river holds on to the rock
Original:
Der Fahrkartenfahrer fährt fahrkartenfrei
English:
The ticket driver rides ticket-free
Original:
Das rote Reh rennt über das grüne Gras
English:
The red deer runs over the green grass
Original:
Der schlaue Schneider schneidet scharf den Stoff
English:
The clever tailor cuts the fabric sharply
Original:
Der dicke Dachs dachte, der dünne Dachs dachte dümmer
English:
The fat badger thought that the thin badger thought dumber
Original:
Die Flasche Fassade fasst viel Flasche
English:
The bottle facade holds a lot of bottle
Original:
Das rot-weiße Röhrchen rollt über den weißen Rasen
English:
The red and white tube rolls over the white lawn
Original:
Die drei Mützen müssen müde sein, denn sie müssen morgen früh wieder Mützen machen
English:
The three hats must be tired, because they have to make hats again early tomorrow
Original:
Der Bär bärtig, der Biber bibbernd
English:
The bear is bearded, the beaver is shivering
Original:
Das glitschige Glashaus gleitet über das glatte Eis
English:
The slippery glasshouse glides over the smooth ice
Original:
Der schnelle Schneider schneidet schnell den Stoff
English:
The fast tailor cuts the fabric quickly
Original:
Das kleine Kätzchen klettert die Kiefer hoch
English:
The small kitten climbs the pine tree high
Original:
Die braunen Bäume brauchen viel Licht, damit sie braun bleiben
English:
The brown trees need a lot of light in order to stay brown
Original:
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid
English:
Blue cabbage remains blue cabbage and bridal gown remains bridal gown
Original:
Der Hund der im Haus war, war der Hund der im Haus war
English:
The dog that was in the house was the dog that was in the house
Original:
Die Mutter der Katze lief schnell, denn die Katze der Mutter lief hinter ihr her
English:
The mother of the cat ran quickly, because the cat of the mother was running after her
Original:
Das rote Rad radelt rasch
English:
The red wheel is spinning quickly
Original:
Drei dicke Drosseln drei mal drei mal drei mal drei mal in drei Tagen
English:
Three plump thrushes three times three times three times three times in three days
Original:
Die fette Katze frisst die fette Ratte
English:
The fat cat eats the fat rat