Italian Tongue Twisters scioglilingua

Original: Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré, trotterellando
English: Thirty three Trentonians came into Trento, all thirty three trotting.
Original: Se mi cerchi non ci sono! Semicerchi non "c" sono.
English: If you look for me, I'm not here! Half circles are not "C"s.
Original: Ti ritiri tu?
English: Do you retire?
Original: centottantotto lire più cinque-cento-cinquanta-cinque centesimi
English: 188 lire plus 555 centesimi (cents)
Original: Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?
English: How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Original: Chi troppo in alto sal, cade sovente - precipitevolissimevolmente.
English: Those who rise too high, oft fall - in a great hurry.
Original: particolareggiatissimamente
English: in a really detailed way
Original: Sopra un sasso messo stava su se stesso un sasso stava.
English: On a rock a .. on the same was a rock
Original: Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovisconstantinopolizzasse tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l' arcivescovo di Costantinopoli?
English: If the archbishop of Constantinople disavowed his archbishopric of Constantinople would you then disavow your archbishopric of Constantinople, just like the archbishop of Constantinople disavowed his archbishopric of Constantinople?
Original: No, non ho un nonno.
English: No, I do not have a grandfather.
Original: Il papá pesa al pepe a Pisa. A Pisa pesa il pepe al papá.
English: The father weighs the pepper in Pisa. In Pisa, the pepper is weighed by the father.
Original: Pio Pietro Paolo Pula pittore Palermitano, pinse pittura per poco prezzo. Prepotenti popolo pagate presto Pio Pietro Paolo Pula per partire per Palermo propria patria.
English: Pio Pietro Paolo Pula an artist from Palermo, paints a painting for little money. You haughty people, pay Pio Pietro Paolo Pula promptly so he'll leave for Palermo - his hometown.
Original: '+ me lo - + vengo - x non venir + - non me lo - + o x lo - me lo - -.
English: + me - + I come - x don't come + - not me - + or x lo - Apple tree - -.
Original: aiuole
English: flower-beds (in a garden)
Original: Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perchè sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.
English: The cook cooks in the kitchen and says that the cook lies down and is silent because his cousin does not say that she likes to cook in the kitchen with the cook.
Original: O schiavo con lo schiaccianoci che cosa schiacci? Schiaccio sei noci del vecchio noce con lo schiaccianoci.
English: Oh, slave with the nutcracker, what are you cracking? I am cracking six nuts from the old walnut tree with the nutcracker.
Original: Pure Pelè partì parà per il Perù, però perì per il purè.
English: Then Pele left for Peru as a parachutist, but he died as puree.
Original: Se l'arcivescovo di Costantinopoli, si volesse disarcivescoviscostantipolizzare, vi arcivescoviscostantinopolizzereste voi, per disarcivescoviscostantinopolizzare lui?
English: If the archbishop of Costantinople would like to un-archbishop-of-constantinopolize himself, would you un-archbishop-of-constantinopolize yourself, to un-archbishop-of-constantinopolize him?
Original: In un piatto poco cupo, poco pepe cape.
English: A dish not deep enough, not much pepper fits.
Original: Sedendo carponi cogliendo foglioni, foglioni cogliendo carponi sedendo.
English: Squatting down picking up large leaves. Picking up large leaves squatting down.
Original: Paolo Pier Pancio pittore poco pratico promise pinger Padova per pure poco prezzo poi pentitosi perché poco pagato partì per Parma, propria patria, poi perì.
English: Paolo Pier Pancio a innexpert painter promised to paint Padova for little money, repented afterwards for not being paid enough. He went to Parma, his homeland, and passed away.
Original: Per Robespierre, instauratore del Terrore, era un terribile errore irrorare col verderame un raro ramarro marrone.
English: Robespierre, the initiator of the Terror, held it for a horrible mistake to sprinkle verdigris on a rare brown-green lizard.
Original: Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.
English: I went to Lione collecting cotton, I came running collecting cotton.
Original: Dietro a quel palazzo c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.
English: Behind that palace there is a poor mad dog. Give a piece of bread to that poor mad dog.
Original: Nel giardin di Frate Andrea, Fra' Simon foglion cogliea. Nel giardin di Fra' Simon, Frate Andrea cogliea foglion.
English: In the garden of Brother Andrew, Brother Simon leaves was collecting. In the garden of Brother Simon, Brother Andrew was collecting leaves.
Original: Tre tozzi di pan secco in tre strette tasche stanno.
English: Three crusts of dry bread are in three tight pockets.
Original: Sereno è; sereno sarà; se non è sereno, si rasserenerà.
English: Clear it is; Clear it will be; If he isn't clear it will clear up.
Original: Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza.
English: A piece of pizza is stinking in the well of the madman of rags.
Original: Trentatre trentini, tutti trentatre da Trento, venivano trottando per le valli del Trentino
English: Thirty-three Trentonians, all of them from Trento were trotting through the valleys of Trentino.
Original: Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci venirono a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.
English: Apelle, son of Apollo, made a ball of chicken skin. All the fish rose to the surface to see the ball of chicken skin made by Apelle, son of Apollo.
Original: Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
English: On the bench the goat lives, under the bench the goat dies.
Original: Sul tagliere l'aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.
English: On the cutting board the garlic is cut. Don't cut the table cloth. The table cloth is not garlic. If you cut it, you make a mistake.
Original: S'odon l'abitator dell'oltre tomba Il rauco suon della tartarea tromba
English: One hears the dweller of the tomb on the other side, the hoarse sound of the infernal trumpet.
Original: Tre tigri contro tre tigri. Trentatré tigri contro trentatré tigri
English: Three tigers against three tigers. Thirty-three tigers against thirty-three tigers.
Original: Orrore, orrore, un ramarro verde su un muro marrone!
English: Horror, horror, a green lizard on a brown wall!
Original: S'oggi seren non è doman seren sarà, se non sarà seren si rasserenerà.
English: If today (the weather) isn't clear, tomorrow it will be clear if it is not clear it will become clear.
Original: In via dell'agnolo c'era un pizzicagnolo che aveva un frignolo sul dito mignolo.
English: In Angel Street there was a seller of delicatessen who had a little pimple on the little finger.
Italian: In via dell'angelo c'era un salumiere che aveva un piccolo foruncolo sul dito mignolo
Original: Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette ... Poverette
English: Seven small anchovies were tightly packed in small cans ... poor things!
Original: L'amata Mita a metà ammattita mise metà matita e la matita in tasca.
English: Beloved Mita, half crazy, put half a pencil and a pencil in her pocket.
Original: Chi porta in porto le porte, parta dai porti e porti in porto le porte aperte.
English: Who brings in harbors the doors, departs from the harbors and bring in harbors the open doors.
Original: Sessantasei assassini andarono ad Assisi tutti e sessantasei assassinandosi.
English: 66 murderers went to Assisi all 66 murdering themselves.
Original: La ruota rotonda ruotava rovente, restando rasente la rete.
English: The round wheel spun red hot, keeping close to the net.
Original: Se la serva che ti serve non ti serve come serva a che serve che ti serva di una serva che non serve?
English: If the attendant doesn't serve as an attendant what use is that she serves as attendant that doesn't serve?
Original: Sette scettici sceicchi sciocchi con la sciatica a Shaghay.
English: Seven skeptical stupid sheikhs had sciatica in Shanghai.
Original: A che ti serve una serva che non serve? Serviti di una serva che serve e lascia la serva che non serve a chi si serve di una serva che non serve …
English: Of what use is an attendant that doesn't serve? Use an attendant that serves and let the attendant (work for) someone who uses an attendant that doesn't serve …
Original: 1. E' una pena mangiare queste penne, meglio il pane! 2. Il fato ha fatto una fattura al fattore che faticava fatalmente. 3. Col segno sul seno, si buttò nella Senna perché aveva perso il senno. 4. Fra le canne c'era un cane, proprio un cagnaccio. 5. Al fiume fummo disturbati dal fumo. 6. Tutti sanno che è sano come un pesce, ma sogna l'insania. 7. Questo carro è troppo caro, meglio comprare una carriola. 8. Alle sette, se non mi vesto di seta, ho sete. 9. Al nono piano il nonno di Tonino intona una ninnananna per Mina e Rossana. 10. Cucio molte cucce per i cuccioli, cucire è meglio che cacciare! 11. Con la pala ho sepolto una palla, senza ali e senza colla. 12. Al polo sud c'è un pollo giallo, al polo nord c'è un pollo viola. 13. Quella coppia copia sempre! 14. Ad un tratto egli trita una trota e trotta via. 15. Il papa non fa la pappa. 16. Al Poggio si viaggia adagio e non si mangia formaggio. 17. Un gioioso raggio di sole, a maggio, incoraggia pure un grigio gatto randagio. 18. Trentatré trote tritate tras
Original: Zuccheramelo
English: Sweeten it for me
Original: I topi non avevano nipoti.
English: The mice didn't have nephews.
Original: Tre asini vennero dalla Sardegna carichi di fischi, fiaschi e legna.
English: Three donkeys came from Sardinia, loaded with figs, wine bottles, and firewood.
Original: Three donkeys came from Sardinia, loaded with figs, wine bottles, and firewood.
English: At this hour the "Chief of Police" (in a city) in the police-headquarters here is.
Original: In una piazza c'e un povero pazzo cane, date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane!
English: There's a mad dog in a Piazza, give a piece of bread to that mad dog.
Original: Se il coniglio gli agli ti piglia, togligli gli agli a tagliagli gli artigli.
English: If the rabbit takes your garlic away, take the garglic back and cut his claws.
Original: Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma, se non scopo sciupando la scopa, la mia casetta con cosa la scopo?
English: I sweep the house, the broom breaks; but, if I don't sweep breaking the broom, what do I sweep my little house with?
Original: Eva dava l'uva ad Ava, Ava dava le uova ad Eva, ora Eva è senza uva mentre Ava è senza uova.
English: Eve gives the grape to Ava, Ava gives the egg to Eve, now Eve is without the grape in the meantime Ava is without the egg.
Original: Gli amici cinici delle cimici.
Original: Ti ci stizzisci? E stizziscitici pure!
English: Do you get angry? So do it!
Original: Didì disse a Didò: "Didò dì a Didù di dire a Didì ciò che Didì disse a Didò".
English: Didì said to Didò: "Didò tell Didù to tell Didì what Didì told Didò".
Original: Un russo rosso russa. Russa rossa, russi anche tu?
English: A red (male) Russian snores. Red (female) Russian, do you snore, too?
Original: Ti tachem'i tac, ti che ti tachet' i tac! Mi tacat' i tac a ti?! Ma tachet' ti i to tac, ti che te tachet' i tac!
English: You who fixes heels, fix my heels! I fix your heels?! Fix your heels yourself, you who fixes heels!
Original: Per te il prete perse trenta denti dentro un antro.
English: For you the priest lost thirty teeth inside a cave.
Original: Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.
English: Guglielmo grabs gravel from the rocks, hurling it over the rocks in a thousand gurgles.
Original: Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.
English: A lemon, half a lemon, two lemons, three lemons.
Original: O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.
English: Oh postman who brings the mail, tell me postman what mail you brought.
Original: Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.
English: Under the boughs of the shack, four big cats stand; under four big stones, four big fat cats.
Original: A fhanu fhelli fhelli quandu fhanu a fhera fhora, chi? A hrittula!
English: What do they cut it when there is a party outside? The skin of the pig.
Original: Jaia 'a Melia cuttune cuddjia jandu i venendu cuttuni cuddjendu.
English: I went to Melia picking cotton, while went and came back I was picking cotton.
Original: Avera ma vaju ma viu s'avera ma vaju ma jocu u pallone.
English: I should go to see if I have to go to play soccer.
Original: Rapa u stipu e pia u spiritu, posa u spiritu e chiuda u stipu.
English: Open the cabinet and take the spirit, set down the spirit and close the cabinet.
Italian: Apri lo stipetto e prendi l'alcool, posa l'alcool e chiudi lo stipetto.
Original: A'a marina cucjijava, ogni cucuju quantu na gaja, e ammazzau gaji gajini e pujeji.
English: At the seashore there was a hailstorm. Each pellet was as large as pebble, and it killed roosters, chickens, and chicks.
Original: I niputi putali
English: get rid of the nephews
Original: I wew j'ew mew? Sì 'nni wew mew, t'ij deng adduman.
English: Do you want an egg now? If you don't want it now, I'll give it to you tomorrow.
Original: Lassa s'oss ess.
English: Leave here this bone.
Original: C na ma scè, sciamaninn. C nan na ma scè, na n sim scenn.
English: If we must go away, let's go. if we musn't go away, let's not go.
Italian: Se dobbiamo andar via, andiamo. Se non dobbiamo andar via, non andiamo.)
Original: A Eller'em dit' d'anda e a Eller'em d'andà.
English: We said we would go to Ellera and we must go to Ellera.
Original: T'è mai capitat' d'alzart' senza 'n sold' quan' s'alza 'l sole?
English: Did you ever happen to wake up without a cent when the sun goes up?
Original: Me diì 'ndù nd'é?
English: Can you tell me where you are going?
Original: Ndo vai? Al cinema. A vede che? "Quo Vadis?" E che vo rdi? Ndo vai? Al cinema. A vede che? "Quo Vadis?" …
English: Where are you going? To the cinema. To see what? "Quo Vadis?" What does it mean? Where are you going? …
Original: Nun è villano chi a la villa nasce, ma è villano chi de villania se pasce.
English: It is not boor who in a village was born, but who pastures of boorishness.
Original: Ma smettila un po'! Facendo così... Ti m'iriti mi. Ti l'iriti le e ti t'iriti ti!
English: Why, cut it off! Going on like this: you irritate me, you irritate him/her, and you irritate yourself!
Original: A éia e âe?
English: Does he/she have wings?
Original: En toc de ciarn de ciaura, plegiada ent ena ciarta.
English: A piece of goat meat, wrapped in a piece of paper.
Original: Ti intant tuei un te'
English: You in the meantime, have some tea.
Original: aiéi i éa èio aóa i è èio e àia
English: Yesterday it was oil now it is oil and air.)
Original: P' 'a via 'e Pavia pav' io
English: For the passage to Pavia, I'll pay.
Italian: "P(er) (l)a via (d)e Pavia pav(o) io." Per arrivare a Pavia, pago io.
Original: Dint' a 'nu palazzo ce steveno tre cape 'e cane pazzo. Cap'e cane pazzo uno, Cap'e cane pazzo duje, Cap'e cane pazzo tre.
English: Inside a building there were three heads of mad dogs. Head of mad dog one; Head of mad dog two; Head of mad dog three.
Original: Nun t'acala' c'am'acal'je
English: Don't bend down because I bend down.
Italian: Non chinarti che mi chino io.
Original: Tinto, tu t'ha ritinto 'l tetto, ma tu 'n t'intendi tanto di tetti ritinti.
English: Tinto (personal name) you re-painted the roof, but you are not very clever at re-painting roofs.
Italian: dialect from Cuneo, southern Peidmont
Original: Chi l'è calà cu l'ha calà chila calà cu la calotta russa?
English: Who is that girl taht came down from the hill with a red cap?
Original: Dui purun bagnà nt'öli
English: Two peppers in oil.
Italian: Due peperoni all'olio.
Original: Di', sà di' d'andà? Si, ma tu ma di' ndó'!
English: Sound of bells: Tell me, if they say to go? If ever you must tell where to go!
Italian: Dimmi, si dice di andare? Si ma mi devi dire dove!
Original: Una hoca hola hon un hannuccia horta
English: A Coca-Cola with a short straw
Original: O icché tu vòi te, che ci arà'tu, che ci arà' i bài?
English: What do you want, you? What do you have, do you have the tapeworm?
Original: Una Hohahola harda harda holla hannuccia horta horta
English: A very warm Coke with a very short straw. (This is a well-known pronunciation test for non-Florentines; It is very hard for non-Florentines to correctly pronounce the "aspirated h".)
Original: gnahemmihìnihì? ma se mi 'un mi hìno, 'gna pure hemmirihìni?
English: Must I stoop there? But if I can't stoop, must I stoop again?
Original: Mi si dise, so dise, che lu dise, va la dise. Ma no lu sa che mi dise che lu dise va la dise.
English: I say and I know that he says, "go there he says". But he doesn't know that I know that he says, "go there he says.
Original: In pegnatélo pìcolo poche pape ghé.
English: In a small pot there's little food. ItalianIn piccola pignatta ci sono poche pappe.
Original: I ga' iga' i gai.
English: They tied the roosters.
Original: Buonasera signorina, che bea sera che l'è stasera, se doman de sera l'è na bea sera come stasera che bea sera che l'è doman de sera.
English: Good evening miss, what a beautiful evening this evening is, if tomorrow evening is a beautiful evening like this one, what a beautiful evening tomorrow evening will be.
Original: Te te ritiritu tì?
English: Are you going to retire?