Japanese Tongue Twisters hayakuchi kotoba
Stuck with you assignment? Get inspired with IvyPanda's
essay database
Original: | 深遠思念と親切心寝室にがあります |
---|---|
Transcription: | Shin'en shinen to shinsetsushin shinshintsu ni ga arimasu |
English: | The bedroom has deep thoughts and kindness. |
Original: | Bózu ga byóbu ni józu ni bózu no é o kaita. |
---|---|
English: | The monk drew a good picture of another monk on the folding screen |
Original: | Hyoko pyoko pyoko mi pyoko pyoko Awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko. |
---|---|
English: | Take two sets of three chicken cackles; add them together and they make six chicken cackles. |
Original: | Kono Take o Kono Takegaki ni Tatekaketa no wa, Take o Tatekaketakattakara Tatekaketa no desu. |
---|---|
English: | The reason I have leaned this bamboo against this bamboo fence is that I just wanted to lean a bamboo against it! |
Original: | Shinshun shanson shō. |
---|---|
English: | New Year’s chanson (‘song’) show. |
Original: | Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu, ano ko nimo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu. |
---|---|
English: | I give nine coconuts from a tropical island to this child, and I give nine coconuts from a tropical island to that child, too. |
Original: | Torawo torunara torawo toru yori toriwo tore, toriwa otorini torawo tore. |
---|---|
English: | Instead of catching the tiger, catch a bird, and use the bird as a bait to catch the tiger. |
Original: | Oyagame no ue ni kogame, kogame no ue ni magogame. |
---|---|
English: | On the parent turtle is the child turtle, on the child turtle is the grandchild turtle. |
Original: | Kono kugi wa hiki nuki nikui kugi da. |
---|---|
English: | This nail is hard to pull out! |
Original: | Tokyo tokkyo kyoka-kyoku kyou kyuukyo kyoka kyakka. |
---|---|
English: | The Tokyo patent office hurriedly rejected the permission today. |
Original: | Kamoshika mo shika mo shika da ga, tashika ashika wa shika de wa nai. |
---|---|
English: | The Japanese serow (a kind of antelope) and the sika deer are both deers, but certainly, the sea lion is not a deer. |
Original: | Shinkansen shurushuru shurushuru, senro ni sotte hashiru. |
---|---|
English: | The bullet train goes along the tracks saying "shurushuru" (onomatopoeia). |
Original: | Kaeru pyoko-pyoko mi pyoko-pyoko awasete pyoko-pyoko mu pyoko-pyoko. |
---|---|
English: | Take two sets of three frog croaks add them together and they make six frog croaks |
Original: | Koshou shoushou, shio shoushou, shouyu shoushou. |
---|---|
English: | A little bit of pepper, salt, and soy sauce |
Original: | Shansonkashu, sinshunshansonshu |
---|---|
English: | chanson singer, new year chanson praise |
Original: | Aka-pajama, ki-pajama, cha-pajama. |
---|---|
English: | Red pajamas, green pajamas, brown pajamas |
Original: | Bohzu-ga byohbu-ni bohzu-no e-o zyohzuni kai-ta. |
---|---|
English: | monk'-SUBJ 'folding screen'-'on' 'monk'-'of' 'drawing'-OBJ 'ingeniously' 'draw'-AUX-PERFECT. 'The monk drew a picture of a monk quite ingeniously') ['oh' as in 'bohzu', 'byohbu' or 'zyohzu' is a long pure vowel, not a diphthong.] |
Original: | Aka-chazutsu, ki chazutsu, cha-chazutsu. |
---|---|
English: | Red tea kettle, yellow tea kettle, brown tea kettle. |
Original: | Kanda kajicho kado no kajiya no Kanbei-san ga kachiguri katta ga katakute kamenai kamisan ga kanshaku okoshite kari-kari kandara kari-kari kameta. |
---|---|
English: | Kanbei, the blacksmith on the corner at Kanda Kajicho, bought roasted chestnuts too hard to bite. His wife threw a tantrum and gnawed on them successfully. |
Original: | Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi. |
---|---|
English: | A Japanese plum is a kind of peach, a peach is also a peach, both Japanese plum and peach are kinds of peaches. |
Original: | Bugubagu bugubagu, mibugubagu awasete bugubagu mubugubagu. |
---|---|
English: | bugu = military gear, bagu = horse gear |
Original: | Aka-makigami ao-makigami ki-makigami. |
---|---|
English: | Red scroll, blue scroll, yellow scroll |
Original: | Uraniwa niwa niwa niwa niwa niwa niwatori ga iru. |
---|---|
English: | There are two chickens in the back yard and two in the front yard. |
Original: | Nama mugi, nama gome, nama tamago. |
---|---|
English: | Raw wheat, raw rice, and raw egg |
Original: | Jazu kashu shanson kashu. |
---|---|
English: | A jazz singer and a chanson singer. |
Original: | Basu, gasu, bakuhatsu. |
---|---|
English: | Bus, gas, explosion (the gasoline of the bus exploded) |
Original: | Tonarino kyaku-wa yoku kaki kuu kyaku-da. |
---|---|
English: | The neighbor's guest is very much a persimmons-eating guest. 'my neighbor's' 'guest'-THEME 'lots of' 'persimmon' 'eat' 'guest'-AUX-ASSERTION. There is no relative pronoun in Japanese, so the literal translation of the above may be 'My neighbor's guest is a guest who eats lots of persimmons'. A more natural translation into English would be 'My neighbor's guest eats lots of persimmons' or maybe 'The customer sitting next to me is eating a lot of persimmons.' |
Original: | Tókyó-to Tokkyo kyokakyoku-chó. |
---|---|
English: | Head of the Tokyo patent office |
Original: | Kono takegaki ni dare take tatekaketa. |
---|---|
English: | Who placed (this) bamboo (pole) against this bamboo hedge? |
Original: | Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama. |
---|---|
English: | Papa's pajamas are yellow pajamas, brown pajamas, and striped pajamas |
Original: | Niwa no niwa ni wa, niwa no niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta. |
---|---|
English: | In (Mr) Niwa's garden, two chickens suddenly ate a crocodile. |
Original: | Nomu nara noru na, noru nara nomu na. |
---|---|
English: | If you drink don't drive, if you drive don't drink. |
Original: | migi me migi mimi, migi mimi migi me |
---|---|
English: | right eye right ear, right ear right eye |
Original: | Gorbachovshokichou |
---|---|
English: | Gorbachev - Secretary-general |
Original: | barabarana banana babarowa |
---|---|
English: | The scattered bananas were Bavarian. |
Original: | Tanaka-san no nagai takai katai katana. |
---|---|
English: | Mr. Tanaka's long, expensive, hard sword. |
Original: | 暖かくなったから、暖かい服を使った (あたたかくなかったから、あたたかい ふく を つかった) |
---|---|
Transcription: | Atatakakunakattakara, atatakai fuku wo tsukatta. |
English: | Because it wasn’t warm I used warm clothes. |
Original: | この猫ここの猫の子猫この子猫ね |
---|---|
Transcription: | Kono neko koko no neko no koneko kono koneko ne |
English: | This cat is the kitten of the cat here, this kitten. |
Original: | タコベルのタコは高くなかった |
---|---|
English: | Taco Bell's tacos aren't expensive at all. |
Original: | 新春シャンソンの歌手による新春シャンソンショー |
---|---|
Transcription: | shinshun shanson no kashu ni yoru shinshunn shanson shou |
English: | An early spring chanson show by an early spring chanson singer |
Original: | 木の根に雨が降る |
---|---|
Transcription: | Kinone ni amegafuru |
English: | Rain falls on the root of a tree |
Original: | 初耳ない話を聞いたので、耳が真っ赤になる |
---|---|
Transcription: | Hatsumimi nai hanashi o kiitanode, mimi ga makka ni naru |
English: | I heard a strange story, and my ears turned bright red |
Original: | 金魚が一匹、水槽の中で泳いでいる |
---|---|
Transcription: | kingyo ga ippiki, suisou no naka de ei ide i ru |
English: | A goldfish is swimming in the tank |
Original: | 七転び八起き |
---|---|
Transcription: | Nanakorobiyaoki |
English: | Fall seven times, stand up eight |
Original: | 高い木に虎がいる |
---|---|
Transcription: | Takai ki ni tora ga iru |
English: | There is a tiger in the tall tree |
Original: | 赤い車が、車道を横切った |
---|---|
Transcription: | akai sha ga, shadou o yoko setsu tsu ta |
English: | A red car crossed the road |
Original: | 三枚の絵を、絵の具で描いた |
---|---|
Transcription: | San-mai no e o, enogu de kaita |
English: | I painted three pictures with paint |
Original: | 首にカラスが巣をつくる |
---|---|
Transcription: | Kubi ni karasuga su o tsukuru |
English: | A crow builds a nest on the neck |
Original: | 二十八日に、月が足りない |
---|---|
Transcription: | nijuuhachini ni, tsuki ga tarinai |
English: | On the 28th, the moon is not enough |
Original: | 十五円の硬貨を、十五円で買った |
---|---|
Transcription: | juugo en no kouka o, juugo en de ka tsu ta |
English: | I bought a 15 yen coin for 15 yen |
Original: | 六百六十六という番号に、六百六十六匹の猫がいる |
---|---|
Transcription: | roppyaku rokujuu roku toi u bangou ni, roppyaku rokujuu roku hiki no neko ga i ru |
English: | There are 666 cats with the number 666 |
Original: | 赤い果物を赤い袋に入れる |
---|---|
Transcription: | akai kudamono o akai fukuro ni ireru |
English: | Put red fruit in a red bag |
Original: | 白い石が白い液体に浸かっている |
---|---|
Transcription: | shiroi ishi ga shiroi ekitai ni shin ka tte i ru |
English: | A white stone is soaked in white liquid |
Original: | 虹色の羽根を持った鳥が、虹色の空を飛んでいる |
---|---|
Transcription: | nijiiro no hane o mochi tsu ta tori ga, nijiiro no ku o tonde i ru |
English: | A bird with rainbow-colored wings is flying through the rainbow-colored sky |
Original: | 綺麗な青い海に、綺麗な青い魚がいる |
---|---|
Transcription: | kirei na aoi mi ni, girei na aoi uo ga i ru |
English: | There is a beautiful blue fish in the beautiful blue sea |