Instead of catching the tiger, catch a bird, and use the bird as a bait to catch the tiger.
Original:
Oyagame no ue ni kogame, kogame no ue ni magogame.
English:
On the parent turtle is the child turtle, on the child turtle is the grandchild turtle.
Original:
Kono kugi wa hiki nuki nikui kugi da.
English:
This nail is hard to pull out!
Original:
Tokyo tokkyo kyoka-kyoku kyou kyuukyo kyoka kyakka.
English:
The Tokyo patent office hurriedly rejected the permission today.
Original:
Kamoshika mo shika mo shika da ga, tashika ashika wa shika de wa nai.
English:
The Japanese serow (a kind of antelope) and the sika deer are both deers, but certainly, the sea lion is not a deer.
Original:
Shinkansen shurushuru shurushuru, senro ni sotte hashiru.
English:
The bullet train goes along the tracks saying "shurushuru" (onomatopoeia).
Original:
Kaeru pyoko-pyoko
mi pyoko-pyoko
awasete pyoko-pyoko mu pyoko-pyoko.
English:
Take two sets of three frog croaks add them together and they make six frog croaks
Original:
Koshou shoushou, shio shoushou, shouyu shoushou.
English:
A little bit of pepper, salt, and soy sauce
Original:
Shansonkashu, sinshunshansonshu
English:
chanson singer, new year chanson praise
Original:
Aka-pajama, ki-pajama, cha-pajama.
English:
Red pajamas, green pajamas, brown pajamas
Original:
Bohzu-ga byohbu-ni bohzu-no e-o zyohzuni kai-ta.
English:
monk'-SUBJ 'folding screen'-'on' 'monk'-'of' 'drawing'-OBJ 'ingeniously' 'draw'-AUX-PERFECT. 'The monk drew a picture of a monk quite ingeniously') ['oh' as in 'bohzu', 'byohbu' or 'zyohzu' is a long pure vowel, not a diphthong.]
Original:
Aka-chazutsu, ki chazutsu, cha-chazutsu.
English:
Red tea kettle, yellow tea kettle, brown tea kettle.
Original:
Kanda kajicho kado no kajiya no Kanbei-san ga kachiguri katta ga katakute kamenai kamisan ga kanshaku okoshite kari-kari kandara kari-kari kameta.
English:
Kanbei, the blacksmith on the corner at Kanda Kajicho, bought roasted chestnuts too hard to bite. His wife threw a tantrum and gnawed on them successfully.
Original:
Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi.
English:
A Japanese plum is a kind of peach, a peach is also a peach, both Japanese plum and peach are kinds of peaches.
There are two chickens in the back yard and two in the front yard.
Original:
Nama mugi, nama gome, nama tamago.
English:
Raw wheat, raw rice, and raw egg
Original:
Jazu kashu shanson kashu.
English:
A jazz singer and a chanson singer.
Original:
Basu, gasu, bakuhatsu.
English:
Bus, gas, explosion (the gasoline of the bus exploded)
Original:
Tonarino kyaku-wa yoku kaki kuu kyaku-da.
English:
The neighbor's guest is very much a persimmons-eating guest. 'my neighbor's' 'guest'-THEME 'lots of' 'persimmon' 'eat' 'guest'-AUX-ASSERTION. There is no relative pronoun in Japanese, so the literal translation of the above may be 'My neighbor's guest is a guest who eats lots of persimmons'. A more natural translation into English would be 'My neighbor's guest eats lots of persimmons' or maybe 'The customer sitting next to me is eating a lot of persimmons.'
Original:
Tókyó-to Tokkyo kyokakyoku-chó.
English:
Head of the Tokyo patent office
Original:
Kono takegaki ni dare take tatekaketa.
English:
Who placed (this) bamboo (pole) against this bamboo hedge?
Original:
Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama.
English:
Papa's pajamas are yellow pajamas, brown pajamas, and striped pajamas
Original:
Niwa no niwa ni wa, niwa no niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta.
English:
In (Mr) Niwa's garden, two chickens suddenly ate a crocodile.
Original:
Nomu nara noru na, noru nara nomu na.
English:
If you drink don't drive, if you drive don't drink.
from a Japanese police don't-drink-and-drive campaign
Original:
migi me migi mimi, migi mimi migi me
English:
right eye right ear, right ear right eye
Original:
Gorbachovshokichou
English:
Gorbachev - Secretary-general
this was killing the newscaster at that time
Original:
barabarana banana babarowa
English:
The scattered bananas were Bavarian.
Original:
Tanaka-san no nagai takai katai katana.
English:
Mr. Tanaka's long, expensive, hard sword.
Original:
暖かくなったから、暖かい服を使った
(あたたかくなかったから、あたたかい ふく を つかった)
Transcription:
Atatakakunakattakara, atatakai fuku wo tsukatta.
English:
Because it wasn’t warm I used warm clothes.
Original:
この猫ここの猫の子猫この子猫ね
Transcription:
Kono neko koko no neko no koneko kono koneko ne
English:
This cat is the kitten of the cat here, this kitten.
Original:
タコベルのタコは高くなかった
English:
Taco Bell's tacos aren't expensive at all.
Original:
新春シャンソンの歌手による新春シャンソンショー
Transcription:
shinshun shanson no kashu ni yoru shinshunn shanson shou
English:
An early spring chanson show by an early spring chanson singer
Original:
木の根に雨が降る
Transcription:
Kinone ni amegafuru
English:
Rain falls on the root of a tree
Original:
初耳ない話を聞いたので、耳が真っ赤になる
Transcription:
Hatsumimi nai hanashi o kiitanode, mimi ga makka ni naru
English:
I heard a strange story, and my ears turned bright red
Original:
金魚が一匹、水槽の中で泳いでいる
Transcription:
kingyo ga ippiki, suisou no naka de ei ide i ru
English:
A goldfish is swimming in the tank
Original:
七転び八起き
Transcription:
Nanakorobiyaoki
English:
Fall seven times, stand up eight
Original:
高い木に虎がいる
Transcription:
Takai ki ni tora ga iru
English:
There is a tiger in the tall tree
Original:
赤い車が、車道を横切った
Transcription:
akai sha ga, shadou o yoko setsu tsu ta
English:
A red car crossed the road
Original:
三枚の絵を、絵の具で描いた
Transcription:
San-mai no e o, enogu de kaita
English:
I painted three pictures with paint
Original:
首にカラスが巣をつくる
Transcription:
Kubi ni karasuga su o tsukuru
English:
A crow builds a nest on the neck
Original:
二十八日に、月が足りない
Transcription:
nijuuhachini ni, tsuki ga tarinai
English:
On the 28th, the moon is not enough
Original:
十五円の硬貨を、十五円で買った
Transcription:
juugo en no kouka o, juugo en de ka tsu ta
English:
I bought a 15 yen coin for 15 yen
Original:
六百六十六という番号に、六百六十六匹の猫がいる
Transcription:
roppyaku rokujuu roku toi u bangou ni, roppyaku rokujuu roku hiki no neko ga i ru
English:
There are 666 cats with the number 666
Original:
赤い果物を赤い袋に入れる
Transcription:
akai kudamono o akai fukuro ni ireru
English:
Put red fruit in a red bag
Original:
白い石が白い液体に浸かっている
Transcription:
shiroi ishi ga shiroi ekitai ni shin ka tte i ru
English:
A white stone is soaked in white liquid
Original:
虹色の羽根を持った鳥が、虹色の空を飛んでいる
Transcription:
nijiiro no hane o mochi tsu ta tori ga, nijiiro no ku o tonde i ru
English:
A bird with rainbow-colored wings is flying through the rainbow-colored sky
Original:
綺麗な青い海に、綺麗な青い魚がいる
Transcription:
kirei na aoi mi ni, girei na aoi uo ga i ru
English:
There is a beautiful blue fish in the beautiful blue sea
Certain technologies we use are essential for critical functions such as security and site integrity, account authentication, security and privacy preferences, internal site usage and maintenance data, and ensuring the site operates correctly for browsing and transactions.
Site Customization
Cookies and similar technologies are used to enhance your experience by:
Remembering general and regional preferences
Personalizing content, search, recommendations, and offers
Some functions, such as personalized recommendations, account preferences, or localization, may not work correctly without these technologies. For more details, please refer to IvyPanda's Cookies Policy.
Personalized Advertising
To enable personalized advertising (such as interest-based ads), we may share your data with our marketing and advertising partners using cookies and other technologies. These partners may have their own information collected about you. Turning off the personalized advertising setting won't stop you from seeing IvyPanda ads, but it may make the ads you see less relevant or more repetitive.
Personalized advertising may be considered a "sale" or "sharing" of the information under California and other state privacy laws, and you may have the right to opt out. Turning off personalized advertising allows you to exercise your right to opt out. Learn more in IvyPanda's Cookies Policy and Privacy Policy.