Malayalam Tongue Twisters
Stuck with you assignment? Get inspired with IvyPanda's
essay samples
Original: | Manasilakathathu manasilayennu paranjal, manasilayathukoodi manasilakathe pookum. Manasilayoo? |
---|---|
English: | If you say that you understood what you did not understand, then you will misunderstand what you understood. Did you understand? |
Original: | Aana alaralodalarl |
---|
Original: | Chathele padikal pathu pacha thatha chathothirunnu. |
---|---|
English: | Ten green parrots were found together sitting dead at the doorstep of Chathel. |
Original: | Mashe Mashe Mashinte Makan Mashayal Mashu Mashinte Makan Mashe Eanu Vilikku Mashe. |
---|
Original: | Manassilavattatthu Manassilayi Ennu Parranal Manassilayatum Manassilavilla. Manassilayo? |
---|
Original: | Aasari chethiya Aaru poolu verum poole |
---|---|
English: | The six chips chipped by the Carpenter were mere chips. |
Original: | Koottam Koodi koottaan kootti, koottaan koottaan koottam koodi. |
---|---|
English: | Koottam koodi= collected people, many came together. Koottaan kootti= tasted a dish, collected to collect. koottaan = a dish, to taste, to collect three meanings to the same word at different context "came together and tasted a dish, to taste the dish came together". |
Original: | Virakeduthu vira keduthu vira keduthan virakeduthu |
---|---|
English: | Took firewood to stop shivering, to stop shivering took firewood. The word vira means shivering due to cold and virake means fire wood. |
Original: | Kilirooruly valuruly |
---|---|
English: | Uruly"is an utensil made of bronze for high heat cooking which doesn't have a handle. "Kiliroor" is a place: The "uruly" of Kiliroor has "val" ie a tail, meaning handle. |
Original: | Cyclerally poloru lorryrally |
---|---|
English: | The rally of lorries appears same as that of rally of bicycles. |
Original: | Aadadalodadalay Odalododalay |
---|---|
English: | (The) goat started shivering and running. Aad = Goat, Aadal = Shivering, Odal = Running |
Original: | Oru paral urulan paraline eduthu urutty oru uralinmel vachal uralurulumo? paralurulumo? |
---|---|
English: | If you take one fish paral (Poondius maricola) and roll it into a ball and place it on an ural, will the paral roll or will the ural roll? |
Original: | pathu pacha thatha chathu. chata pacha thatha pathu |
---|---|
English: | Ten green parrots are dead. Dead green parrots there are ten. |
Original: | olariyil murali kalari padikkaan poi |
---|---|
English: | Murali went to Olari to study kalari (martial art) |
Original: | hum! ... ee netturaanodanoda ninde kali. |
---|---|
English: | Hey! ... are you messing with Netturaan |
Original: | Thachhan chatha thachhathi, thadicha thachhathi. |
---|---|
English: | The thachhathi (wife of the carpenter) who lost her husband is too fat. |
Original: | ഒളരിയിലെ മുരളി കളരി പഠിച്ചു. |
---|---|
Transcription: | oḷariyile muraḷi kaḷari paṭhiccu. |
English: | Murali Kalari of Olari studied. |
Original: | അറയുടരൂൽ ഉറീലുരുളീലുരിപ്പാല്. |
---|---|
Transcription: | aṟayuṭarūl uṟīluruḷīlurippāl. |
English: | Drawing. |
Original: | ക്രയവിക്രയങ്ങൾ |
---|---|
Transcription: | krayavikrayaṅṅaḷ |
English: | Accounts |
Original: | പത്തു പച്ച ചക്ക, കത്ത് പത്തു പച്ച. |
---|---|
Transcription: | pattu pacca cakka, katt pattu pacca. |
English: | Ten green jack, letter ten green. |
Original: | ത്രിവിക്രമൻറെ അതിക്രമങ്ങൾ. |
---|---|
Transcription: | trivikramanṟe atikramaṅṅaḷ. |
English: | The transgressions of the Trivikrama. |
Original: | ധ്രിഷ്ഠിദ്യുമ്നനും ധ്രതരാഷ്ട്രരും. |
---|---|
Transcription: | dhriṣṭhidyumnanuṁ dhratarāṣṭraruṁ. |
English: | Dhrishtadhyumna and Dhruvastha Rashtra. |
Original: | പഠിക്കേണ്ടാത്തതായിട്ടുള്ളത്. |
---|---|
Transcription: | paṭhikkēṇṭāttatāyiṭṭuḷḷat. |
English: | Not to be learned. |
Original: | നെട്ടൂരാനോടാണോടാ കളി? |
---|---|
Transcription: | neṭṭūrānēāṭāṇēāṭā kaḷi |
English: | What's the game with Nettoran? |
Original: | Thathai thakkakkari thanthai |
---|---|
English: | The old man who beats the jackfruit tree |
Original: | Pootham potta pantham |
---|---|
English: | The crow that lost its foot |
Original: | Bhootham bhootha bhojanam |
---|---|
English: | The ghost that eats ghosts |
Original: | Thee thee thulli thulli |
---|---|
English: | The betel nut that drips constantly |
Original: | Mootham moocham moonnam |
---|---|
English: | The mouse that loses its mustache |
Original: | Picha pacha pattu pacha |
---|---|
English: | The green frog that sings in the rain |
Original: | Thaali thaalikkaaranu thaali |
---|---|
English: | The man who makes platefuls |
Original: | Chirakka chirakkuka chirakka |
---|---|
English: | The bird that keeps chirping |
Original: | Kolam kolam kolam kozhi |
---|---|
English: | The chicken that scratches the floor |
Original: | Mochan mocha mochan mocha |
---|---|
English: | The monkey that constantly washes itself |
Original: | Padachon pakal pakal padichu pattu |
---|---|
English: | The morning sun that rises and sets again |
Original: | Methala meyyil mele maaril muttum |
---|---|
English: | The house on the hill that has a door and windows |
Original: | Thalakka thalakkuka thalakka thalakkuka thalakka |
---|---|
English: | The water that keeps splashing and splashing |
Original: | Kadavul kadavul kadavul kadavul kadavul |
---|---|
English: | The god who is godly and godly |