Polish Tongue Twisters łamańce językowe

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free college essays
Original:
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech.
English:
From Czech huts came three Czechs.
German:
Von tschechischen Hütten kamen drei Tschechen.
Original:
Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We separated ourselves from the enthusiastic crowd.
Original:
Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.
English:
Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs.
Original:
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.
English:
Come on and drop your sadness into the depth of a bottle.
This sentence contains all 32 characters of the Polish alphabet and every character is used only once!"
Original:
Konstantynopolitańczykiewiczówna
English:
Daughter of a man from Constantinople
Original:
Ta ramka tu, ta ramka tam.
English:
This frame here, that frame there.
Original:
Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty.
English:
Salvia played balalaika, swallowing semi-fat cheese.
German:
Ein Flattermann spielte Balalaika und schluckte dabei Halbfettkäse.
Original:
Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży.
English:
Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower.
German:
Jerzy (Georg) glaubt nicht, daß auf dem Turm ein Igelnest ist.
Original:
Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd.
German:
Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus emanzipiert.
Original:
Wskrzesić
English:
to revive
Original:
Wyeliminowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We eliminated ourselves from the enthusiastic crowd.
German:
Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus eliminiert.
Original:
Drabina z powyłamywanymi szczeblami.
English:
Ladder with broken steps.
German:
Leiter mit ausgebrochenen Stufen.
Original:
Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy.
English:
Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery.
Original:
Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy.
English:
Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower.
German:
Jerzy glaubt nicht, daß auf dem Turm hundert Teller liegen.
Original:
wyrewolwerowany kaloryfer
English:
(broken revolver) heater
Original:
W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł.
English:
Sasza was walking on a dry road in drought.
Original:
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.
English:
Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses.
German:
Drei scheckige/kunterbunte Wachteln flogen durch drei scheckige/kunterbunte Mietshäuser.
Original:
Ćma ćmę ćmi.
English:
A moth tries to tease a moth.
Original:
Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?
English:
Papa, are you reading quotations from Tacitus?
Original:
Ma mama ma mamałygę.
English:
My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge).
Original:
Ten rewolwer jest wyrewolwerowany.
English:
The revolver is broken.
Original:
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.
English:
He won't believe that George is lying on the tower.
Original:
Cóż, że ze Szwecji?
English:
So what, that he is from Sweden?
Original:
Jola lojalna, nielojalna Jola
English:
Loyal Jola (female name), disloyal Jola
Original:
Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.
English:
Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow.
Original:
Koszt poczt w Tczewie.
English:
The cost of post offices in Tczew.
Original:
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
English:
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (personal name), from Chrząszczyżewoszyce (town) in the district Łękołody
from "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started the Second World War)"
Original:
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
English:
King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline.
Original:
Gdy jest susza, szosa sucha.
English:
In dry weather, the street is dry.
Original:
Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza.
English:
Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better.
by Jan Brzechwa
Original:
Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
English:
Peter, don’t pepper the pork with pepper because you’ll over-pepper the pork with pepper.
Original:
W czasie suszy, szosa sucha.
English:
In times of drought the road is dry.
Original:
Stół z powyłamywanymi nogami
English:
A table with broken legs
Original:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie.
English:
In Szczebrzeszyn a beetle sounds in the reeds …
from the poem "Chrząszcz" by Jan Brzechwa"
Original:
Szedł Sasza suchą szosą, bo gdy susza szosa sucha.
English:
Sasha walked down the dry street. …
Original:
Pchła pchłę pchała, pchła płakała.
English:
A flea pushed a flea, the flea cried.
Original:
Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.
English:
The brid flow into the wallpapered room.
German:
Der Vogel ist ins tapezierte Zimmer eingeflogen.
Original:
Dzięcioł pień ciął.
English:
A woodpecker cut the stump.
Original:
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
English:
From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction.
Original:
Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie.
English:
What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day.
Original:
Jola lojalna i Jola nielojalna.
English:
Die loyale Jola und die illoyale Jola.
Original:
Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko.
English:
When a farter will have nailed (down) a straw with a nail, he will fart a bit.
German:
Wenn ein Pupser einen Halm mit einem Nagel festgenagelt haben wird, dann wird er ein bischen pupsen.
Original:
Ołdrzychowice Kłodzkie
English:
a town in Poland
Original:
Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle!
English:
One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea!
Original:
Cesarz czesał cesarzową.
English:
The emperor was combing his wife.
Original:
W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra ra ra …
English:
In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet)
Original:
Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.
English:
Tooth, tooth soup. Oak, oak soup.
Original:
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
English:
A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle.
Original:
Lepszy wyż niż niż.
English:
Anticyclone is better than depression
Original:
Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik
English:
nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt
Original:
Wszcznij
English:
Let you begin (e.g. a quarrel). "wszcznij" is a joke. There is an infinitive "wszcząć" - "to begin"/"to start up" but imperative is not used.
Original:
Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem.
English:
Broken gunman with a broken revolver.
Original:
Cieszę się, że się cieszysz.
English:
I'm happy that you're happy.
Original:
Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze?
English:
Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair.
Original:
Konstantynopolitańczykowianeczka
English:
Little daughter of inhabitant of Constantinople
Original:
Lojalna Jola wyindywidualizowała się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
Loyal Jola (female name) separated (individualized) herself from the enthusiastic crowd.
Original:
Królewski klaun ma niesubordynowanego ratlerka pod kaloryferem.
English:
(The) King's clown has the disobedient Miniature Pinscher under the heater.
by Michał (7 years old)
Original:
Kowalowa Karolowa kazała kowalowi Karolowi karego konia kuć. Kowal Karol karego konia kuje, kowalowa Karolowa kowalem Karolem kieruje.
English:
Kowalowa Karolowa told blacksmith Karol to forge a black horse. Blacksmith Karol smiths a black horse, smiths Karolów smith runs Karol.
Original:
Jesień ukoronowała konary kornym korowodem barw.
English:
Autumn has crowned the branches with a compliant procession of colours.
by Ivonna Nowicka
Original:
Leży Jeży koło wieży i nie wieży że na wieży leży gniazdo nietopeży!
English:
Jezy lies next to a tower and doesn't believe that on the top of the tower lies a bat's nest.
Original:
Szczoteczka szczoteczce szczebioce coś w teczce.
English:
A toothbrush chirps/twitters something to another toothbrush in a briefcase.
Original:
W wysuszonych, sczerniałych trzcinowych szuwarach sześcionogi szczwany trzmiel bezczelnie szeleścił w szczawiu trzymając w szczękach strzęp szczypiorku i często trzepocząc skrzydłami.
English:
In the dried, blackened reeds of six-legged, a sly bumblebee brazenly rustled in sorrel, holding in his jaws a shred of chives and often fluttering its wings.
Original:
Na strychu stacji straszy duch druha Stacha.
English:
In the attic of the station haunts the ghost of the friend Stacha.
Original:
Zawierucha dmucha koło ucha.
English:
The storm blows near the ear
Original:
Ta tapeta tu, tamta tapeta tam.
English:
This wallpaper is here, that wallpaper is there.
Original:
Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa wygrzebał zgrzebnie zagrzebany grzebień, którego zagrzybionym grzebieniem zagrzebał Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa.
English:
Goeorg Gżegżółka (Polish surname) from Grzegorzowo (a village name) dug out a well dug comb, which was dug with a fungi comb by Grzes Grzegrzółka from Grzegorzowo.
Original:
Przez przemyską pszenicę przeszła przemycona przez przaśną przełęcz przeorysza przedniego zakonu.
English:
Through a Przemysl (a city in south eastern Poland) wheat (field) came a smuggled (bootleg) through a pass of wheat prioress of a leading order.
Original:
Grzegorz Gżegżółkiewicz grzebał grzebieniem w grzybie, gdyż ugrzsązł w grząskiej grzędzie.
English:
Gregory Gżegżółkiewicz fumbled with a comb in mushroom because he got stuck in quaggy patch/bed (patch in vegetable garden - like cabbage path or row).
Original:
We szwy płaszcza się zaszywszy w szyku marsza trzy wszy weszły.
English:
Hiding in seams of a coat, three lice entered in a marching formation
Original:
Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy czytają cytaty z Tacyta?
English:
Are the three zither-woman-players are playing on zither or reading quotations from Tacitus?
Original:
Spadł bąk na strąk , a strąk na pąk. Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.
English:
A bumble-bee fall on a hull and a hull on a bud. The bud busted and the hull busted and a bumble-bee was frightened.
German:
Es fiel ne Hummel auf 'ne Schote und ne Schote auf 'ne Knospe. Die Knospe platzte, die Schotte platze und die Hummel erschrak.
Original:
Cieszę się, że ci się podobało.
English:
I am glad that you enjoyed (it).
Original:
Co wydrze wydrę wydrze? Wydrę wydrze wydrze wydra.
English:
What will extort a small otter from an otter? The small otter will extort a small otter from the otter.
Original:
Chciały chrząszcze chwiać choinką Chociaż chuderlaczki. Chwiały, chwiały, chichotały: - Chytre z nas chłopaczki.
English:
Beetles wanted to rock the christmas tree although they were weaklings. They were rocking it and rocking it, giggling: - We are clever little boys.
Original:
Szczepan Szczygieł z Grzmiących Bystrzyc przed chrzcinami chciał się przystrzyc. Sam się strzyc nie przywykł wszakże, więc do szwagra skoczył: 'Szwagrze!' 'Szwagrze, ostrzyż mnie choć krzynę Gdyż mam chrzciny za godzinę'. 'Nic prostszego' - szwagier na to. 'Żono brzytwę daj szczerbatą!. W rżysko będzie strzechę Szczygła ta szczerbata brzytwa strzygła ...' Usłyszawszy straszną wieść, Szczepan Szczygieł wrzasnął: 'Cześć'. I przez grządki poza szosą nie strzyżony prysnął w proso.
English:
Szczepan Szczygieł (Szczepan Goldfinch) from Grzmiące Bystrzyce (Roaring Streams) wanted to get a hair-cut before a baptism. But since he wasn't used to trimming his hair by himself he went to his brother-in-law: 'Dear brother-in-law!' 'Dear brother-in-law, would you please give me a quick hair-cut because I have a baptism to attend in an hour' 'Piece of cake' - replied his brother-in-law. 'Wife, hand me a jagged razor! Szczepan's hair will be trimmed into stubble, by this jagged razor.' Having heard this terrible news, Szczepan Szczygieł screamed 'Goodbye'. And through flower beds beyond a highway he fled away untrimmed.
poem by Ludwik Jerzy Kern
Original:
Jelenie na Renie nie lenie.
English:
Deer on the Rhein river are no lay-abouts.
by Ivonna Nowicka
Original:
Szara mara, wara! To nie bara bara, tylko para w szarawarach.
English:
Stay away, gray nightmare! This is not love-making; it is a pair in galligaskins (a type of trousers).
by Ivonna Nowicka
Original:
Szła mała Maja łając szałamaję.
English:
Little Maya was walking and scolding the shalm (reed instrument).
by Ivonna Nowicka
Original:
Ckliwy prestidigitator Todoregalewerdadero do knajpki mknie po buteleczkę spirytusiku najwydestylowaniuchniejszego dla reżysera Laubzegi, który wyreżyserował przeintelektualizowane i przeliteratualizowane dzieło pod tytułem "Trzy Cytrzystki, czyli poczt-mistrz z Tczewa".
English:
The susceptible prestidigitator Todoregalewerdadero rushes to the pub for a bottle of the most distilled spirit for the director Laubzega, who directed the re-intellectualised and re-literalized work titled "Three Cytrzyki, or post-master from Tczew".
Original:
I cóż, że ze Szwecji? I cóż, że ze Szczecina?
English:
So what that (he is/it is) from Sweden? So what that (he is/it is) from Szczecin?
Original:
Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca!
English:
Stroke, o rider, the neighing stalion!
Original:
Wieża radości, radością stoi, radość dając ludziom z zewnątrz, radość bijąc od wewnątrz
English:
The tower of joy stands joyfully, giving joy to people from the outside, joy emanating from within
Original:
Kiełbasa z kiełbasy, kiełbasą była
English:
Sausage from sausage, sausage it was
Original:
Biała krowa z mlekiem, a czarna krowa bez mleka
English:
White cow with milk, black cow without milk
Original:
Czysty cygaro to cygaro bez śladów palenia
English:
A clean cigar is a cigar without signs of smoking
Original:
Rząd rządzi rządem, a rządzić rządem to rządzić rządem
English:
The government governs the government, and to govern the government is to govern the government
Original:
Czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy też sześć słoni sześć słonie nie skłoniło?
English:
Did six elephants bow down to six elephants, or did six elephants not bow down to six elephants?
Original:
Nie wiadomo, czyja to wina, czyja to wina, czyja to wina, że nie wiadomo, czyja to wina
English:
It is not known whose fault it is, whose fault it is, whose fault it is, that it is not known whose fault it is
Original:
Jaja na miękko i białe kiełbaski na twardo, a czarne kiełbaski na miękko i jaja na twardo
English:
Soft-boiled eggs and white sausages hard, and black sausages soft and eggs hard
Original:
Mężczyzna mężczyzną mężnym, a mężny mężczyzna mężnym mężczyzną
English:
A man is a manly man, and a manly man is a manly man
Privacy Settings

IvyPanda uses cookies and similar technologies to enhance your experience, enabling functionalities such as:

  • Basic site functions
  • Ensuring secure, safe transactions
  • Secure account login
  • Remembering account, browser, and regional preferences
  • Remembering privacy and security settings
  • Analyzing site traffic and usage
  • Personalized search, content, and recommendations
  • Displaying relevant, targeted ads on and off IvyPanda

Please refer to IvyPanda's Cookies Policy and Privacy Policy for detailed information.

Required Cookies & Technologies
Always active

Certain technologies we use are essential for critical functions such as security and site integrity, account authentication, security and privacy preferences, internal site usage and maintenance data, and ensuring the site operates correctly for browsing and transactions.

Site Customization

Cookies and similar technologies are used to enhance your experience by:

  • Remembering general and regional preferences
  • Personalizing content, search, recommendations, and offers

Some functions, such as personalized recommendations, account preferences, or localization, may not work correctly without these technologies. For more details, please refer to IvyPanda's Cookies Policy.

Personalized Advertising

To enable personalized advertising (such as interest-based ads), we may share your data with our marketing and advertising partners using cookies and other technologies. These partners may have their own information collected about you. Turning off the personalized advertising setting won't stop you from seeing IvyPanda ads, but it may make the ads you see less relevant or more repetitive.

Personalized advertising may be considered a "sale" or "sharing" of the information under California and other state privacy laws, and you may have the right to opt out. Turning off personalized advertising allows you to exercise your right to opt out. Learn more in IvyPanda's Cookies Policy and Privacy Policy.