Polish Tongue Twisters łamańce językowe
Stuck with you assignment? Get inspired with IvyPanda's
free college essays
Original: | Spod czeskich strzech szło Czechów trzech. |
---|---|
English: | From Czech huts came three Czechs. |
German: | Von tschechischen Hütten kamen drei Tschechen. |
Original: | Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. |
---|---|
English: | We separated ourselves from the enthusiastic crowd. |
Original: | Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. |
---|---|
English: | Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs. |
Original: | Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy. |
---|---|
English: | Come on and drop your sadness into the depth of a bottle. |
Original: | Konstantynopolitańczykiewiczówna |
---|---|
English: | Daughter of a man from Constantinople |
Original: | Ta ramka tu, ta ramka tam. |
---|---|
English: | This frame here, that frame there. |
Original: | Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty. |
---|---|
English: | Salvia played balalaika, swallowing semi-fat cheese. |
German: | Ein Flattermann spielte Balalaika und schluckte dabei Halbfettkäse. |
Original: | Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży. |
---|---|
English: | Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower. |
German: | Jerzy (Georg) glaubt nicht, daß auf dem Turm ein Igelnest ist. |
Original: | Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. |
---|---|
English: | We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd. |
German: | Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus emanzipiert. |
Original: | Wskrzesić |
---|---|
English: | to revive |
Original: | Wyeliminowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. |
---|---|
English: | We eliminated ourselves from the enthusiastic crowd. |
German: | Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus eliminiert. |
Original: | Drabina z powyłamywanymi szczeblami. |
---|---|
English: | Ladder with broken steps. |
German: | Leiter mit ausgebrochenen Stufen. |
Original: | Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy. |
---|---|
English: | Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery. |
Original: | Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy. |
---|---|
English: | Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower. |
German: | Jerzy glaubt nicht, daß auf dem Turm hundert Teller liegen. |
Original: | wyrewolwerowany kaloryfer |
---|---|
English: | (broken revolver) heater |
Original: | W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł. |
---|---|
English: | Sasza was walking on a dry road in drought. |
Original: | Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice. |
---|---|
English: | Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses. |
German: | Drei scheckige/kunterbunte Wachteln flogen durch drei scheckige/kunterbunte Mietshäuser. |
Original: | Ćma ćmę ćmi. |
---|---|
English: | A moth tries to tease a moth. |
Original: | Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta? |
---|---|
English: | Papa, are you reading quotations from Tacitus? |
Original: | Ma mama ma mamałygę. |
---|---|
English: | My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge). |
Original: | Ten rewolwer jest wyrewolwerowany. |
---|---|
English: | The revolver is broken. |
Original: | Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy. |
---|---|
English: | He won't believe that George is lying on the tower. |
Original: | Cóż, że ze Szwecji? |
---|---|
English: | So what, that he is from Sweden? |
Original: | Jola lojalna, nielojalna Jola |
---|---|
English: | Loyal Jola (female name), disloyal Jola |
Original: | Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa. |
---|---|
English: | Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow. |
Original: | Koszt poczt w Tczewie. |
---|---|
English: | The cost of post offices in Tczew. |
Original: | Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody |
---|---|
English: | Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (personal name), from Chrząszczyżewoszyce (town) in the district Łękołody |
Original: | Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. |
---|---|
English: | King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline. |
Original: | Gdy jest susza, szosa sucha. |
---|---|
English: | In dry weather, the street is dry. |
Original: | Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza. |
---|---|
English: | Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better. |
Original: | Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. |
---|---|
English: | Peter, don’t pepper the pork with pepper because you’ll over-pepper the pork with pepper. |
Original: | W czasie suszy, szosa sucha. |
---|---|
English: | In times of drought the road is dry. |
Original: | Stół z powyłamywanymi nogami |
---|---|
English: | A table with broken legs |
Original: | W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie. |
---|---|
English: | In Szczebrzeszyn a beetle sounds in the reeds … |
Original: | Szedł Sasza suchą szosą, bo gdy susza szosa sucha. |
---|---|
English: | Sasha walked down the dry street. … |
Original: | Pchła pchłę pchała, pchła płakała. |
---|---|
English: | A flea pushed a flea, the flea cried. |
Original: | Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju. |
---|---|
English: | The brid flow into the wallpapered room. |
German: | Der Vogel ist ins tapezierte Zimmer eingeflogen. |
Original: | Dzięcioł pień ciął. |
---|---|
English: | A woodpecker cut the stump. |
Original: | Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie. |
---|---|
English: | From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction. |
Original: | Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie. |
---|---|
English: | What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day. |
Original: | Jola lojalna i Jola nielojalna. |
---|---|
English: | Die loyale Jola und die illoyale Jola. |
Original: | Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko. |
---|---|
English: | When a farter will have nailed (down) a straw with a nail, he will fart a bit. |
German: | Wenn ein Pupser einen Halm mit einem Nagel festgenagelt haben wird, dann wird er ein bischen pupsen. |
Original: | Ołdrzychowice Kłodzkie |
---|---|
English: | a town in Poland |
Original: | Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle! |
---|---|
English: | One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea! |
Original: | Cesarz czesał cesarzową. |
---|---|
English: | The emperor was combing his wife. |
Original: | W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra ra ra … |
---|---|
English: | In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet) |
Original: | Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa. |
---|---|
English: | Tooth, tooth soup. Oak, oak soup. |
Original: | Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą. |
---|---|
English: | A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle. |
Original: | Lepszy wyż niż niż. |
---|---|
English: | Anticyclone is better than depression |
Original: | Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik |
---|---|
English: | nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt |
Original: | Wszcznij |
---|---|
English: | Let you begin (e.g. a quarrel). "wszcznij" is a joke. There is an infinitive "wszcząć" - "to begin"/"to start up" but imperative is not used. |
Original: | Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem. |
---|---|
English: | Broken gunman with a broken revolver. |
Original: | Cieszę się, że się cieszysz. |
---|---|
English: | I'm happy that you're happy. |
Original: | Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze? |
---|---|
English: | Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair. |
Original: | Konstantynopolitańczykowianeczka |
---|---|
English: | Little daughter of inhabitant of Constantinople |
Original: | Lojalna Jola wyindywidualizowała się z rozentuzjazmowanego tłumu. |
---|---|
English: | Loyal Jola (female name) separated (individualized) herself from the enthusiastic crowd. |
Original: | Królewski klaun ma niesubordynowanego ratlerka pod kaloryferem. |
---|---|
English: | (The) King's clown has the disobedient Miniature Pinscher under the heater. |
Original: | Kowalowa Karolowa kazała kowalowi Karolowi karego konia kuć. Kowal Karol karego konia kuje, kowalowa Karolowa kowalem Karolem kieruje. |
---|---|
English: | Kowalowa Karolowa told blacksmith Karol to forge a black horse. Blacksmith Karol smiths a black horse, smiths Karolów smith runs Karol. |
Original: | Jesień ukoronowała konary kornym korowodem barw. |
---|---|
English: | Autumn has crowned the branches with a compliant procession of colours. |
Original: | Leży Jeży koło wieży i nie wieży że na wieży leży gniazdo nietopeży! |
---|---|
English: | Jezy lies next to a tower and doesn't believe that on the top of the tower lies a bat's nest. |
Original: | Szczoteczka szczoteczce szczebioce coś w teczce. |
---|---|
English: | A toothbrush chirps/twitters something to another toothbrush in a briefcase. |
Original: | W wysuszonych, sczerniałych trzcinowych szuwarach sześcionogi szczwany trzmiel bezczelnie szeleścił w szczawiu trzymając w szczękach strzęp szczypiorku i często trzepocząc skrzydłami. |
---|---|
English: | In the dried, blackened reeds of six-legged, a sly bumblebee brazenly rustled in sorrel, holding in his jaws a shred of chives and often fluttering its wings. |
Original: | Na strychu stacji straszy duch druha Stacha. |
---|---|
English: | In the attic of the station haunts the ghost of the friend Stacha. |
Original: | Zawierucha dmucha koło ucha. |
---|---|
English: | The storm blows near the ear |
Original: | Ta tapeta tu, tamta tapeta tam. |
---|---|
English: | This wallpaper is here, that wallpaper is there. |
Original: | Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa wygrzebał zgrzebnie zagrzebany grzebień, którego zagrzybionym grzebieniem zagrzebał Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa. |
---|---|
English: | Goeorg Gżegżółka (Polish surname) from Grzegorzowo (a village name) dug out a well dug comb, which was dug with a fungi comb by Grzes Grzegrzółka from Grzegorzowo. |
Original: | Przez przemyską pszenicę przeszła przemycona przez przaśną przełęcz przeorysza przedniego zakonu. |
---|---|
English: | Through a Przemysl (a city in south eastern Poland) wheat (field) came a smuggled (bootleg) through a pass of wheat prioress of a leading order. |
Original: | Grzegorz Gżegżółkiewicz grzebał grzebieniem w grzybie, gdyż ugrzsązł w grząskiej grzędzie. |
---|---|
English: | Gregory Gżegżółkiewicz fumbled with a comb in mushroom because he got stuck in quaggy patch/bed (patch in vegetable garden - like cabbage path or row). |
Original: | We szwy płaszcza się zaszywszy w szyku marsza trzy wszy weszły. |
---|---|
English: | Hiding in seams of a coat, three lice entered in a marching formation |
Original: | Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy czytają cytaty z Tacyta? |
---|---|
English: | Are the three zither-woman-players are playing on zither or reading quotations from Tacitus? |
Original: | Spadł bąk na strąk , a strąk na pąk. Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł. |
---|---|
English: | A bumble-bee fall on a hull and a hull on a bud. The bud busted and the hull busted and a bumble-bee was frightened. |
German: | Es fiel ne Hummel auf 'ne Schote und ne Schote auf 'ne Knospe. Die Knospe platzte, die Schotte platze und die Hummel erschrak. |
Original: | Cieszę się, że ci się podobało. |
---|---|
English: | I am glad that you enjoyed (it). |
Original: | Co wydrze wydrę wydrze? Wydrę wydrze wydrze wydra. |
---|---|
English: | What will extort a small otter from an otter? The small otter will extort a small otter from the otter. |
Original: | Chciały chrząszcze chwiać choinką Chociaż chuderlaczki. Chwiały, chwiały, chichotały: - Chytre z nas chłopaczki. |
---|---|
English: | Beetles wanted to rock the christmas tree although they were weaklings. They were rocking it and rocking it, giggling: - We are clever little boys. |
Original: | Szczepan Szczygieł z Grzmiących Bystrzyc przed chrzcinami chciał się przystrzyc. Sam się strzyc nie przywykł wszakże, więc do szwagra skoczył: 'Szwagrze!' 'Szwagrze, ostrzyż mnie choć krzynę Gdyż mam chrzciny za godzinę'. 'Nic prostszego' - szwagier na to. 'Żono brzytwę daj szczerbatą!. W rżysko będzie strzechę Szczygła ta szczerbata brzytwa strzygła ...' Usłyszawszy straszną wieść, Szczepan Szczygieł wrzasnął: 'Cześć'. I przez grządki poza szosą nie strzyżony prysnął w proso. |
---|---|
English: | Szczepan Szczygieł (Szczepan Goldfinch) from Grzmiące Bystrzyce (Roaring Streams) wanted to get a hair-cut before a baptism. But since he wasn't used to trimming his hair by himself he went to his brother-in-law: 'Dear brother-in-law!' 'Dear brother-in-law, would you please give me a quick hair-cut because I have a baptism to attend in an hour' 'Piece of cake' - replied his brother-in-law. 'Wife, hand me a jagged razor! Szczepan's hair will be trimmed into stubble, by this jagged razor.' Having heard this terrible news, Szczepan Szczygieł screamed 'Goodbye'. And through flower beds beyond a highway he fled away untrimmed. |
Original: | Jelenie na Renie nie lenie. |
---|---|
English: | Deer on the Rhein river are no lay-abouts. |
Original: | Szara mara, wara! To nie bara bara, tylko para w szarawarach. |
---|---|
English: | Stay away, gray nightmare! This is not love-making; it is a pair in galligaskins (a type of trousers). |
Original: | Szła mała Maja łając szałamaję. |
---|---|
English: | Little Maya was walking and scolding the shalm (reed instrument). |
Original: | Ckliwy prestidigitator Todoregalewerdadero do knajpki mknie po buteleczkę spirytusiku najwydestylowaniuchniejszego dla reżysera Laubzegi, który wyreżyserował przeintelektualizowane i przeliteratualizowane dzieło pod tytułem "Trzy Cytrzystki, czyli poczt-mistrz z Tczewa". |
---|---|
English: | The susceptible prestidigitator Todoregalewerdadero rushes to the pub for a bottle of the most distilled spirit for the director Laubzega, who directed the re-intellectualised and re-literalized work titled "Three Cytrzyki, or post-master from Tczew". |
Original: | I cóż, że ze Szwecji? I cóż, że ze Szczecina? |
---|---|
English: | So what that (he is/it is) from Sweden? So what that (he is/it is) from Szczecin? |
Original: | Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca! |
---|---|
English: | Stroke, o rider, the neighing stalion! |
Original: | Wieża radości, radością stoi, radość dając ludziom z zewnątrz, radość bijąc od wewnątrz |
---|---|
English: | The tower of joy stands joyfully, giving joy to people from the outside, joy emanating from within |
Original: | Kiełbasa z kiełbasy, kiełbasą była |
---|---|
English: | Sausage from sausage, sausage it was |
Original: | Biała krowa z mlekiem, a czarna krowa bez mleka |
---|---|
English: | White cow with milk, black cow without milk |
Original: | Czysty cygaro to cygaro bez śladów palenia |
---|---|
English: | A clean cigar is a cigar without signs of smoking |
Original: | Rząd rządzi rządem, a rządzić rządem to rządzić rządem |
---|---|
English: | The government governs the government, and to govern the government is to govern the government |
Original: | Czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy też sześć słoni sześć słonie nie skłoniło? |
---|---|
English: | Did six elephants bow down to six elephants, or did six elephants not bow down to six elephants? |
Original: | Nie wiadomo, czyja to wina, czyja to wina, czyja to wina, że nie wiadomo, czyja to wina |
---|---|
English: | It is not known whose fault it is, whose fault it is, whose fault it is, that it is not known whose fault it is |
Original: | Jaja na miękko i białe kiełbaski na twardo, a czarne kiełbaski na miękko i jaja na twardo |
---|---|
English: | Soft-boiled eggs and white sausages hard, and black sausages soft and eggs hard |
Original: | Mężczyzna mężczyzną mężnym, a mężny mężczyzna mężnym mężczyzną |
---|---|
English: | A man is a manly man, and a manly man is a manly man |