Polish Tongue Twisters łamańce językowe

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free college essays
Original:
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech.
English:
From Czech huts came three Czechs.
German:
Von tschechischen Hütten kamen drei Tschechen.
Original:
Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We separated ourselves from the enthusiastic crowd.
Original:
Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.
English:
Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs.
Original:
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.
English:
Come on and drop your sadness into the depth of a bottle.
This sentence contains all 32 characters of the Polish alphabet and every character is used only once!"
Original:
Konstantynopolitańczykiewiczówna
English:
Daughter of a man from Constantinople
Original:
Ta ramka tu, ta ramka tam.
English:
This frame here, that frame there.
Original:
Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty.
English:
Salvia played balalaika, swallowing semi-fat cheese.
German:
Ein Flattermann spielte Balalaika und schluckte dabei Halbfettkäse.
Original:
Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży.
English:
Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower.
German:
Jerzy (Georg) glaubt nicht, daß auf dem Turm ein Igelnest ist.
Original:
Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd.
German:
Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus emanzipiert.
Original:
Wskrzesić
English:
to revive
Original:
Wyeliminowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
We eliminated ourselves from the enthusiastic crowd.
German:
Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus eliminiert.
Original:
Drabina z powyłamywanymi szczeblami.
English:
Ladder with broken steps.
German:
Leiter mit ausgebrochenen Stufen.
Original:
Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy.
English:
Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery.
Original:
Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy.
English:
Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower.
German:
Jerzy glaubt nicht, daß auf dem Turm hundert Teller liegen.
Original:
wyrewolwerowany kaloryfer
English:
(broken revolver) heater
Original:
W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł.
English:
Sasza was walking on a dry road in drought.
Original:
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.
English:
Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses.
German:
Drei scheckige/kunterbunte Wachteln flogen durch drei scheckige/kunterbunte Mietshäuser.
Original:
Ćma ćmę ćmi.
English:
A moth tries to tease a moth.
Original:
Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?
English:
Papa, are you reading quotations from Tacitus?
Original:
Ma mama ma mamałygę.
English:
My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge).
Original:
Ten rewolwer jest wyrewolwerowany.
English:
The revolver is broken.
Original:
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.
English:
He won't believe that George is lying on the tower.
Original:
Cóż, że ze Szwecji?
English:
So what, that he is from Sweden?
Original:
Jola lojalna, nielojalna Jola
English:
Loyal Jola (female name), disloyal Jola
Original:
Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.
English:
Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow.
Original:
Koszt poczt w Tczewie.
English:
The cost of post offices in Tczew.
Original:
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
English:
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (personal name), from Chrząszczyżewoszyce (town) in the district Łękołody
from "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started the Second World War)"
Original:
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
English:
King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline.
Original:
Gdy jest susza, szosa sucha.
English:
In dry weather, the street is dry.
Original:
Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza.
English:
Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better.
by Jan Brzechwa
Original:
Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
English:
Peter, don’t pepper the pork with pepper because you’ll over-pepper the pork with pepper.
Original:
W czasie suszy, szosa sucha.
English:
In times of drought the road is dry.
Original:
Stół z powyłamywanymi nogami
English:
A table with broken legs
Original:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie.
English:
In Szczebrzeszyn a beetle sounds in the reeds …
from the poem "Chrząszcz" by Jan Brzechwa"
Original:
Szedł Sasza suchą szosą, bo gdy susza szosa sucha.
English:
Sasha walked down the dry street. …
Original:
Pchła pchłę pchała, pchła płakała.
English:
A flea pushed a flea, the flea cried.
Original:
Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.
English:
The brid flow into the wallpapered room.
German:
Der Vogel ist ins tapezierte Zimmer eingeflogen.
Original:
Dzięcioł pień ciął.
English:
A woodpecker cut the stump.
Original:
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
English:
From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction.
Original:
Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie.
English:
What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day.
Original:
Jola lojalna i Jola nielojalna.
English:
Die loyale Jola und die illoyale Jola.
Original:
Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko.
English:
When a farter will have nailed (down) a straw with a nail, he will fart a bit.
German:
Wenn ein Pupser einen Halm mit einem Nagel festgenagelt haben wird, dann wird er ein bischen pupsen.
Original:
Ołdrzychowice Kłodzkie
English:
a town in Poland
Original:
Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle!
English:
One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea!
Original:
Cesarz czesał cesarzową.
English:
The emperor was combing his wife.
Original:
W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra ra ra …
English:
In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet)
Original:
Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.
English:
Tooth, tooth soup. Oak, oak soup.
Original:
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
English:
A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle.
Original:
Lepszy wyż niż niż.
English:
Anticyclone is better than depression
Original:
Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik
English:
nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt
Original:
Wszcznij
English:
Let you begin (e.g. a quarrel). "wszcznij" is a joke. There is an infinitive "wszcząć" - "to begin"/"to start up" but imperative is not used.
Original:
Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem.
English:
Broken gunman with a broken revolver.
Original:
Cieszę się, że się cieszysz.
English:
I'm happy that you're happy.
Original:
Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze?
English:
Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair.
Original:
Konstantynopolitańczykowianeczka
English:
Little daughter of inhabitant of Constantinople
Original:
Lojalna Jola wyindywidualizowała się z rozentuzjazmowanego tłumu.
English:
Loyal Jola (female name) separated (individualized) herself from the enthusiastic crowd.
Original:
Królewski klaun ma niesubordynowanego ratlerka pod kaloryferem.
English:
(The) King's clown has the disobedient Miniature Pinscher under the heater.
by Michał (7 years old)
Original:
Kowalowa Karolowa kazała kowalowi Karolowi karego konia kuć. Kowal Karol karego konia kuje, kowalowa Karolowa kowalem Karolem kieruje.
English:
Kowalowa Karolowa told blacksmith Karol to forge a black horse. Blacksmith Karol smiths a black horse, smiths Karolów smith runs Karol.
Original:
Jesień ukoronowała konary kornym korowodem barw.
English:
Autumn has crowned the branches with a compliant procession of colours.
by Ivonna Nowicka
Original:
Leży Jeży koło wieży i nie wieży że na wieży leży gniazdo nietopeży!
English:
Jezy lies next to a tower and doesn't believe that on the top of the tower lies a bat's nest.
Original:
Szczoteczka szczoteczce szczebioce coś w teczce.
English:
A toothbrush chirps/twitters something to another toothbrush in a briefcase.
Original:
W wysuszonych, sczerniałych trzcinowych szuwarach sześcionogi szczwany trzmiel bezczelnie szeleścił w szczawiu trzymając w szczękach strzęp szczypiorku i często trzepocząc skrzydłami.
English:
In the dried, blackened reeds of six-legged, a sly bumblebee brazenly rustled in sorrel, holding in his jaws a shred of chives and often fluttering its wings.
Original:
Na strychu stacji straszy duch druha Stacha.
English:
In the attic of the station haunts the ghost of the friend Stacha.
Original:
Zawierucha dmucha koło ucha.
English:
The storm blows near the ear
Original:
Ta tapeta tu, tamta tapeta tam.
English:
This wallpaper is here, that wallpaper is there.
Original:
Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa wygrzebał zgrzebnie zagrzebany grzebień, którego zagrzybionym grzebieniem zagrzebał Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa.
English:
Goeorg Gżegżółka (Polish surname) from Grzegorzowo (a village name) dug out a well dug comb, which was dug with a fungi comb by Grzes Grzegrzółka from Grzegorzowo.
Original:
Przez przemyską pszenicę przeszła przemycona przez przaśną przełęcz przeorysza przedniego zakonu.
English:
Through a Przemysl (a city in south eastern Poland) wheat (field) came a smuggled (bootleg) through a pass of wheat prioress of a leading order.
Original:
Grzegorz Gżegżółkiewicz grzebał grzebieniem w grzybie, gdyż ugrzsązł w grząskiej grzędzie.
English:
Gregory Gżegżółkiewicz fumbled with a comb in mushroom because he got stuck in quaggy patch/bed (patch in vegetable garden - like cabbage path or row).
Original:
We szwy płaszcza się zaszywszy w szyku marsza trzy wszy weszły.
English:
Hiding in seams of a coat, three lice entered in a marching formation
Original:
Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy czytają cytaty z Tacyta?
English:
Are the three zither-woman-players are playing on zither or reading quotations from Tacitus?
Original:
Spadł bąk na strąk , a strąk na pąk. Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.
English:
A bumble-bee fall on a hull and a hull on a bud. The bud busted and the hull busted and a bumble-bee was frightened.
German:
Es fiel ne Hummel auf 'ne Schote und ne Schote auf 'ne Knospe. Die Knospe platzte, die Schotte platze und die Hummel erschrak.
Original:
Cieszę się, że ci się podobało.
English:
I am glad that you enjoyed (it).
Original:
Co wydrze wydrę wydrze? Wydrę wydrze wydrze wydra.
English:
What will extort a small otter from an otter? The small otter will extort a small otter from the otter.
Original:
Chciały chrząszcze chwiać choinką Chociaż chuderlaczki. Chwiały, chwiały, chichotały: - Chytre z nas chłopaczki.
English:
Beetles wanted to rock the christmas tree although they were weaklings. They were rocking it and rocking it, giggling: - We are clever little boys.
Original:
Szczepan Szczygieł z Grzmiących Bystrzyc przed chrzcinami chciał się przystrzyc. Sam się strzyc nie przywykł wszakże, więc do szwagra skoczył: 'Szwagrze!' 'Szwagrze, ostrzyż mnie choć krzynę Gdyż mam chrzciny za godzinę'. 'Nic prostszego' - szwagier na to. 'Żono brzytwę daj szczerbatą!. W rżysko będzie strzechę Szczygła ta szczerbata brzytwa strzygła ...' Usłyszawszy straszną wieść, Szczepan Szczygieł wrzasnął: 'Cześć'. I przez grządki poza szosą nie strzyżony prysnął w proso.
English:
Szczepan Szczygieł (Szczepan Goldfinch) from Grzmiące Bystrzyce (Roaring Streams) wanted to get a hair-cut before a baptism. But since he wasn't used to trimming his hair by himself he went to his brother-in-law: 'Dear brother-in-law!' 'Dear brother-in-law, would you please give me a quick hair-cut because I have a baptism to attend in an hour' 'Piece of cake' - replied his brother-in-law. 'Wife, hand me a jagged razor! Szczepan's hair will be trimmed into stubble, by this jagged razor.' Having heard this terrible news, Szczepan Szczygieł screamed 'Goodbye'. And through flower beds beyond a highway he fled away untrimmed.
poem by Ludwik Jerzy Kern
Original:
Jelenie na Renie nie lenie.
English:
Deer on the Rhein river are no lay-abouts.
by Ivonna Nowicka
Original:
Szara mara, wara! To nie bara bara, tylko para w szarawarach.
English:
Stay away, gray nightmare! This is not love-making; it is a pair in galligaskins (a type of trousers).
by Ivonna Nowicka
Original:
Szła mała Maja łając szałamaję.
English:
Little Maya was walking and scolding the shalm (reed instrument).
by Ivonna Nowicka
Original:
Ckliwy prestidigitator Todoregalewerdadero do knajpki mknie po buteleczkę spirytusiku najwydestylowaniuchniejszego dla reżysera Laubzegi, który wyreżyserował przeintelektualizowane i przeliteratualizowane dzieło pod tytułem "Trzy Cytrzystki, czyli poczt-mistrz z Tczewa".
English:
The susceptible prestidigitator Todoregalewerdadero rushes to the pub for a bottle of the most distilled spirit for the director Laubzega, who directed the re-intellectualised and re-literalized work titled "Three Cytrzyki, or post-master from Tczew".
Original:
I cóż, że ze Szwecji? I cóż, że ze Szczecina?
English:
So what that (he is/it is) from Sweden? So what that (he is/it is) from Szczecin?
Original:
Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca!
English:
Stroke, o rider, the neighing stalion!
Original:
Wieża radości, radością stoi, radość dając ludziom z zewnątrz, radość bijąc od wewnątrz
English:
The tower of joy stands joyfully, giving joy to people from the outside, joy emanating from within
Original:
Kiełbasa z kiełbasy, kiełbasą była
English:
Sausage from sausage, sausage it was
Original:
Biała krowa z mlekiem, a czarna krowa bez mleka
English:
White cow with milk, black cow without milk
Original:
Czysty cygaro to cygaro bez śladów palenia
English:
A clean cigar is a cigar without signs of smoking
Original:
Rząd rządzi rządem, a rządzić rządem to rządzić rządem
English:
The government governs the government, and to govern the government is to govern the government
Original:
Czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy sześć słoni sześć słonie skłoniło, czy też sześć słoni sześć słonie nie skłoniło?
English:
Did six elephants bow down to six elephants, or did six elephants not bow down to six elephants?
Original:
Nie wiadomo, czyja to wina, czyja to wina, czyja to wina, że nie wiadomo, czyja to wina
English:
It is not known whose fault it is, whose fault it is, whose fault it is, that it is not known whose fault it is
Original:
Jaja na miękko i białe kiełbaski na twardo, a czarne kiełbaski na miękko i jaja na twardo
English:
Soft-boiled eggs and white sausages hard, and black sausages soft and eggs hard
Original:
Mężczyzna mężczyzną mężnym, a mężny mężczyzna mężnym mężczyzną
English:
A man is a manly man, and a manly man is a manly man