Portuguese Tongue Twisters trava línguas / lengalengas

Original: Pardal Pardo porque palras? Palro e palrarei, porque sou o pardal pardo, palrador d'el Rei!
English: Grey sparrow, why do you chatter away? Because I'm the king's grey sparrow chatterer.
Original: É crocogrilo? É crocodrilo? É cocrodilo? É cocodilho? É corcodilho? É crocrodilo? É crocodilho? É corcrodilo? É cocordilo? É jacaré? Será que ninguém acerta O nome do crocodilo maré?
English: Is it crocogril? Is it crocodile? Is it cocrodilo? Is it a crocodile? Is it humpback? Is it crocrodile? Is it crocodile? Is it corcrodile? Is it cocordyl? Is it alligator? No one gets it right The name of the tide crocodile?
Original: Maria-Mole é molenga, se não é molenga, Não é Maria-Mole. É coisa malemolente, Nem mala, nem mola, nem Maria, nem mole.
English: Maria-Mole is soft, if not soft, It's not Maria-Mole. It's malemolent thing, No suitcase, no spring, no Maria, no soft.
Original: O desinquivincavador das caravelarias desinquivincavacaria as cavidades que deveriam ser desinquivincavadas.
English: The disengagement of the caravels would disengage the cavities that should be disengaged.
Original: Tinha tanta tia tantã. Tinha tanta anta antiga. Tinha tanta anta que era tia. Tinha tanta tia que era anta.
English: There was so much Aunt Tantan. There was so much old tapir. She had so much tapir she was an aunt. She had so many aunts she was a tapir.
Original: A sábia não sabia que o sábio sabia que o sabiá sabia que o sábio não sabia que o sabiá não sabia que a sábia não sabia que o sabiá sabia assobiar.
English: The wise did not know that the wise knew that the wise knew that the wise did not know that the wise knew that the wise did not know that the wise knew how to whistle
Original: Olha o sapo dentro do saco O saco com o sapo dentro, O sapo batendo papo E o papo soltando o vento.
English: Look the frog in the bag The bag with the frog inside The frog chatting And the chatter blowing the wind.
Original: O doce perguntou pro doce Qual é o doce mais doce Que o doce de batata-doce. O doce respondeu pro doce Que o doce mais doce que O doce de batata-doce É o doce de batata-doce É o doce de doce de batata-doce.
English: The sweet asked the sweet What is the sweetest candy That sweet potatoe. Sweet responded to sweet That the sweetest candy that Sweet Potato Sweet It's a sweet potatoe candy It is the sweet of sweet potatoe.
Original: Feijão, melão, pinhão, mamão. Meijão, malão, feinhão, pimão. Pijão, feilão, manhão, memão. Majão, pilão, menhão, feimão.
English: Beans, melons, pine nuts, papaya. Meijão, malão, bean, pimão. Pijão, phaeton, bigfoot, memon. Majão, pestle, mennon, fang.
Original: A lontra prendeu a Tromba do monstro de pedra E a prenda de prata De Pedro, o pedreiro.
English: The otter arrested the Stone Monster's trunk And the silver gift From Peter the Mason
Original: Paga o pato, dorme o gato, Foge o rato, paga o gato Dorme o rato, foge o pato Paga o rato, dorme o pato, Foge o gato.
English: Pay the duck, sleep the cat, Run the mouse, pay the cat Sleep the mouse, run away the duck Pay the mouse, sleep the duck, Escape the cat.
Original: Disseram que na minha rua Tem paralelepípedo feito De paralelogramos. Seis paralelogramos Tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos Tem uma paralelepípedovia. Uma paralelepípedovia Tem mil paralelogramos. Então uma paralelepípedovia É uma paralelogramolândia?
English: They said that in my street It has cobblestone made Of parallelograms. Six parallelograms It has a parallelepiped. Thousand cobblestones It has a cobblestone. A cobblestone It has a thousand parallelograms. So a cobblestone Is it a parallelogram?
Original: Lalá, Lelé e Lili E suas filhas, Lalalá, Lelelé e Lilili E suas netas Lalelá, Lelalé e LeLali E suas bisnetas Lilelá, Lalilé e Lelali E suas tataranetas Laleli, Llalé e Lelilá cantavam em coro LALALALALALALALÁ.
English: Lalá, Lelé and Lili And your daughters, Lalalá, Lelelé and Lilili And your granddaughters Lalelá, Lelalé and LeLali And your great-granddaughters Lilelá, Lalilé and Lelali And your great-great-grandchildren Laleli, Llalé and Lelilá sang in choir LALALALALALALÁ.
Original: Sabendo o que sei E sabendo o que sabes E o que não sabes E o que não sabemos Ambos saberemos Se somos sábios, sabidos Ou simplesmente saberemos Se somos sabedores.
English: Knowing what I know And knowing what you know And what you don't know And what we don't know We both will know If we are wise, known Or will we simply know If we are wise.
Original: Mefistófeles Felestofisme Fez com que tomelesfisse os Lesfemistos e os Fisfemetoles com os Femetofisles e os Tolesmefifes Foi dái que nasceu um Mefistófeles Felestofismezinho.
English: Mephistopheles Felestofisme Made him take the Lesfemistos and the Fisfemetoles with the Femetofisles and the Tolesmefifes It was then that a Mephistopheles Felestofismezinho
Original: Não confunda Ornitorrinco com Otorrinolaringologista, Ornitorrinco com ornitologista, Ornitologista com Otorrinolaringologista, Porque ornitorrinco É ornitorrinco, Ornitologista é ornitologista E otorrinolaringologista é Otorrinolaringologista.
English: Don't confuse a platypus with an otolaryngologist, a platypus with an ornithologist. Because platypus is platypus, otolaryngologist is otolaryngologist, and ornithologist is ornithologist.
Original: Larga a tia, largatixa! Lagartixa, larga a tia! Só no dia que sua tia Chamar largatixa de lagartixa!
English: Drop your aunt, slack! Gecko, drop your aunt! Only on the day your aunt Call broadband of gecko!
Original: Cinco bicas, cinco pipas, cinco bombas. Tira da boca da bica, bota na boca da bomba.
English: Five water spouts, five barrels, five pumps. Take from the mouth of the spout and put on the mouth of the pump
Original: Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão.
English: I went to Chaves (a city in the North of Portugal), found a lead engraved plate stuck in the ground.
Original: Porco seco, corpo crespo.
English: Dried pork, rough body.
Original: Bote a bota no bote e tire o pote do bote.
English: Put the boot in the boat and take the pot out of the boat.
Original: Se a liga me ligasse, eu também ligava a liga, mas a liga não me liga, eu também não ligo a liga.
English: If the league called me, I called the league too, but the league doesn't call me, I don't care about the league either.
Original: Se tu pensas que em ti penso, se pensas assim pensas mal, pois eu não penso em ti nem penso em pensar em tal.
English: If you think I think of you, if you think so, you think badly, because I do not think of you or think of such.
Original: Nunca vi socó coçar sem bico, nunca vi sem bico socó coçar. Um socó, dois socós, três socós, quatro socós, quantos socós pra um só socó coçar.
English: I have never seen a puncture scratch without a spout; I have never seen a pucker scratch without a puff. One punch, two punch, three punch, four punches, and how many punches for one punch to scratch.
Original: Fui ao mar colher cordões, vim do mar cordões colhi.
English: I went to the sea to pick shoelaces. I came from the sea, shoelaces I picked.
Original: O chará chora. Em Araxá o chará achará chá.
English: The Chará cries. In Araxá the Chará will find tea.
Original: Estreiam austeros astrólogos, astronautas australianos, autômatos autônomos e seus antônimos.
English: Stark astrologers, Australian astronauts, autonomous automatons and their antonyms.
Original: Quem a paca cara compra, paca cara pagará.
English: Who buys the expensive "paca", will pay for the expensive "paca". "Paca" is a little mammal from South America.
Original: O peito do pé de Pedro é preto. Quem disser que o peito do pé de Pedro é preto, tem o peito do pé mais preto do que o peito do pé de Pedro.
English: The instep of Pedro's leg is black. Who says that the instep of Pedro's leg is black has an instep of the leg that is blacker than the instep of Pedro's leg.
Spanish: El empeine del pié de Pedro es negro. El que diga que el empeine de Pedro es negro tiene el empeine del pie mas negro que el empeine del pie de Pedro
Original: Se cada um vai a casa de cada um é porque cada um quer que cada um lá vá. Porque se cada um não fosse a casa de cada um é porque cada um não queria que cada um fôsse lá.
English: If everyone goes to everybody's house it is because everyone wants everybody to go there. Because if everyone would not be at everybody's house it is because everyone doesn't want everybody to be there.
Original: A Xuxa acha a Sasha chata e a Sacha acha a Xuxa chata!
English: Xuxa (a celebrity in Brazil) thinks Sasha (her daughter) is bored and Sasha thinks Xuxa is bored!
Original: Um doce perguntou para outro doce qual o doce mais doce que um doce e o doce respondeu para o doce que o doce mais doce que um doce é o doce de batata doce!
English: A candy asked another candy which candy is sweeter than a candy and the candy answered to candy that candy sweeter than candy is the candy made from sweet potato.
Original: O peito de Pedro é preto. Oh Pedro teu peito é preto?
English: The breast of Peter is black. Oh Peter, is your breast black?
Original: Lá de trás de minha casa Tem um pé de umbu butando Umbu verde, umbu maduro, Umbu seco, umbu secando.
English: Behind my house there is an umbu tree giving fruit. Green umbu, ripe umbu, dry umbu, drying umbu.
Original: Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amagafanhador será.
English: In a mafagafo's nest there where seven mafagafo babies; who amafagafes more mafagafo babies a good amafagafor will be.
Original: O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.
English: The mouse gnawed on the cork of the bottle of the king of Russia.
Original: O rato roeu a roupa real do rei do Roma. Rainha raivosa rasgou o resto.
English: The rat is gnawing the royal robe of the king of Rome. The furious queeen tore the rest.
Original: A aranha arranha a rã. A rã arranha a aranha. Nem a aranha arranha a rã. Nem a rã arranha a aranha.
English: The spider scratches the frog. The frog scratches the spider. Neither the spider scratches the frog. Nor the frog scratches the spider.
Original: Como pouco coco como, pouco coco compro.
English: Since I eat littel coconut, little coconut I buy.
Original: Era uma sucessão de sucessos que se sucediam sucessivamente sem cessar.
English: It was a sequence of successes that succeeded successively without ceasing.
Original: Lá atrás daquela jarra tem uma aranha rara. Tanto a aranha arranha a jarra quanto a jarra arranha a aranha.
English: Right behind that jar there is a rare spider. The spider scratches the jar as much as the jar scratches the spider.
Original: Quem embaralhar um baralho bem embaralhado, bom embaralhador de baralho será.
English: Who will mix a well mixed stack of cards, a good mixer of cards will be.
Original: Debaixo da pia tem um pinto, enquanto a pia pinga, o pinto pia, quanto mais a pia pinga, mais o pinto pia.
English: Under the sink there's a chick, While the sink leaks, the chick cheeps, the more the sink leaks, the more chick cheeps.
Original: Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.
English: Three sad tigers for three plates of wheat. Three plates of wheat for three sad tigers.
Original: O rato roeu a roupa do rei de Roma.
English: The rat is gnawing the robe of the king of Rome.
Original: Um tigre, dois tigres, três tigres.
English: One tiger, two tigers, three tigers.
Original: Se o Pedro é preto, o peito do Pedro é preto e o peito do pé do Pedro é preto.
English: If Pedro is black, Pedro's chest is black and Peter's instep is black.
Original: O tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu pro tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.
English: The time asked the time, how much time the time has. The time answered the time that the time has as much time as the time does.
Original: Gato escondido com rabo de fora tá mais escondido que rabo escondido com gato de fora.
English: Cat hiding with tail out it's more hidden than hidden tail with cat outside.
Original: Lara amarra a arara rara, a rara arara de Araraquara.
English: Lara (woman's name) ties the rare macaw, the rare macaw of Araraquara (the name of a town).
Original: Paulo Pereira Pinto Peixoto, pobre pintor português pinta perfeitamente portas, paredes e pias, por pouco preço, patrão!
English: Paulo Pereira Pinto Peixoto, poor Portuguese painter paints perfectily doors, walls and washbasins for little money, boss!
Original: Se o bispo de Constantinopla a quisesse desconstantinoplatanilizar não haveria desconstantinoplatanilizador que a desconstantinoplatanilizaria desconstantinoplatanilizadoramente.
English: If the bishop of Constantinople wanted her to disconstantinoplatinize, there would be no displantinoplatinizer that disconstantinoplatinize.
Original: Se cá nevasse, fazia-se cá esqui.
English: If it snowed here, we would ski.
Original: Três tigres tristes atrasaram o trem.
English: Three sad tigers delayed the train.
Original: Cair no poço não posso.
English: I can't fall into the well (cistern).
Original: Não há quem diga cinco vezes encarrilhado sem errar sem tomar fôlego "vaca preta boi pintado".
English: There is no one who could say five times without error and without stopping for breath "black cow, spotted bull".
Original: Um doce de batata doce perguntou a um outro doce de batata doce qual o doce mais doce do que um doce de batata doce. Então, o doce de batata doce respondendo ao outro doce de batata doce disse que um doce mais doce do que um doce de batata doce é um outro doce de batata doce que esteja mais doce do que esse doce de batata doce.
English: A candy made from sweet potato asked another candy made from sweet potato which candy is sweeter than a candy made from sweet potato. Then the candy made from sweet potato answered to the other candy made from sweet potato that a candy sweeter than a candy made from sweet potato is another candy made from sweet potato being sweeter then this candy made from sweet potato.
Original: É muito socó para um socó só coçar.
English: (?) socó = ave pernalta de cor branca que habita região de manguezais.
Original: Eu nao tomo mais café. Porquê? Pa' poupá o pó, pô!
English: I don't drink coffee anymore. Why? Too save the powder, that's why!
Original: O rato roeu a roupa do rei. O rei de raiva roeu o rabo to rato.
English: The mouse gnawed at the king's clothing. The king, upset, gnawed the tail of the mouse.
Original: um tigre tigrado e dez pratos de trigo dois tigres tigrados e nove pratos de trigo tres tigres tigrados e oito pratos de trigo quatro tigres tigrados e sete pratos de trigo cinco tigres tigrados e seis pratos de trigo seis tigres tigrados e cinco pratos de trigo sete tigres tigrados e quatro pratos de trigo oito tigres tigrados e tres pratos de trigo nove tigres tigrados e dois pratos de trigo dez tigres tigres tigrados e um prato de trigo
English: one striped tiger and ten plates of wheat two striped tigers and nine plates of wheat three striped tigers and eight plates of wheat four striped tigers and seven plates of wheat five striped tigers and six plates of wheat six striped tigers and five plates of wheat seven striped tigers and four plates of wheat eight striped tigers and three plates of wheat nine striped tigers and two plates of wheat ten striped tigers and one plate of wheat
Original: Um dois três quatro foi na rua vinte e quatro que a mulher partiu o prato, o prato derreteu e a mulher morreu.
English: One, two, three, four. It was at 24th street where the woman broke the dish, the dish melted and the woman died.
Original: Setembro chove?
English: Does it rain in September?
Original: Pardal Pardo porque palras? Palro e palrarei, porque sou o pardal pardo, palrador de el-rei!
English: Grey sparrow, why do you chatter away? Because I'm the king's grey sparrow chatterer.
Original: Em em ninho de mafagafos, havia cinco mafagafinhos. Quando a mafagafa guinfa, guinfa os cinco mafagafinhos.
English: In the mafagafo's nest, there were five little mafagafos. When the mother mafagafo screams (makes the mafagafo's sound), the five little mafagafos also scream.
Original: Passava mas nao passou porque passou quem passou; se nao passase quem passou, passava, mas nao passou.
English: It would have passed but failed to pass because passed along who passed along; had not passed who passed along it would have passed, but did not pass.
Original: Não confunda: espinafre de caçar rolinha com espingarda de caçar rolinha.
English: Do not confuse: saucepan spinach with a rifle to hunt sparrow.
Original: O ó que som tem? Ora de u, ora de ó.
English: Letter "o", how does it sound? Either like an "u" or like an "o".
Original: Não comprique as coizas simpres; depôs para descompricar as coizas simpres compricadas, é compricação compricadíssima!
English: Don't make simple things complex; then, to uncomplex the simple complexed things, it's a very complex complex!
Original: Alô, o tatu tá aí? Não, o tatu não tá, mas a mulher do tatu tando, é a mesma coisa que o tatu tá!
English: Hello, is the armadillo there? No, the armadillo isn't, but his wife is, and it's the same thing!
Original: Compadre compre pouca capa parda porque quem pouca capa parda compra pouca capa parda gasta. Eu pouca capa parda comprei e pouca capa parda gastei.
English: Buddy, buy few grey capes, because one who buys few grey capes, few grey capes spends. I bought a few grey capes, and few grey cape I spent.
Original: Quando digo digo, digo digo não digo Diogo. Quando digo Diogo, digo Diogo não digo digo!
English: When I say "say", I say "say" I don´t say Diogo. When I say Diogo, I say Diogo I don't say "say".
Original: O bispo de Constantinopla é bom constantinopolizador quem o desconstantinopolizar bom desconstantinopolizador será!
English: The Bishop of Constantinople it's good constantinopolizer who disconcertinopolize him good disconcerting polisher will be!
Original: O papo dentro do sapo, O sapo dentro do saco, O saco com o sapo dentro, O sapo batento papo, O papo fazendo vento.
English: The talk inside the frog, The frog in the bag, The bag with the frog inside, The Chatty Frog, The chattering wind.
Original: Em horas inda louras lindas Clorindas e Belindas, brandas brincam no tempo das berlindas as vindas vendo das varandas.
English: In hours still beautiful blonde Clorindas and Belindas, soft play in the time of the marbles coming from the balconies.
Original: Pó pô o pó? Pó pô.
English: Can I put the powder? Yes, you can put it.
Original: O seu Tatá tá? Não, o seu Tatá não tá, mas quando o seu Tatá não tá, a mulher do seu Tatá tá, tá? Tá!
English: Is Mr. Tatá there? No, Mr. Tatá is not here, but when Mr. Tatá is not here, his wife is, ok? Ok!
Original: Debaixo da pipa está um pinto, pinga a pipa, pia o pinto.
English: Under the barrel there's a chick, the barrel drips, the chick chirps.
Original: Esta burra torta trota Trota, trota, a burra torta. Trinca a murta, a murta brota Brota a murta ao pé da porta.
English: That crooked donkey trots; Trots, trots, the crooked donkey. Bites the myrtle, the myrtle buds; Buds the myrtle near the door.
Original: Percebeste? Se não percebeste, faz que percebeste para que eu perceba que tu percebeste. Percebeste?
English: Understood? If you didn't understand, pretend you understood so that I understand that you understood. Understood?
Original: Um ninho de mafagafas Com sete mafagafinhos Quando a mafagafa gafa Gafam os setes mafagafinhos.
English: In an nest of mafagafas (imaginary creature) there are seven baby mafagafos. When the mafagafa gaffs (imaginary verb) the seven baby mafagafos gaff.
Original: Três pratos de trigo para três tigres tristes.
English: Three plates of wheat for three sad tigers.
Original: O "A" tem som de "U"? (Ua tenson diu?) Chá mancha o chão? (Xáman xuxão?)
English: Does the letter "A" have the sound of letter "U"? Does tea spot the floor?
Original: Como como? Como como como!
English: How do I eat? I eat like I eat!
Original: Nanda não nada nada.
English: Nanda swins badly.
Original: Lá vem o velho Félix com um velho fole nas costas. Tanto fede o velho Félix, como o velho fole do velho Félix fede.
English: There comes Old Felix with an old "fole" on his back. Old Felix stinks as much as Old Felix's old "fole" stinks.
Original: O original desoriginalizou-se
English: The original became unoriginal.
Original: Conjugar o verbo "tagarelar" no futuro do pretérito: Eu tagaleraria Tu tagalerarias Ele tagaleraria Nós tagalerariamos Vós tagaleraríeis Eles tagalerariam
English: Conjugate the verb "to chat" in the conditional verb tense: I would chat, You would chat, He/She/It would chat, We would chat, You would chat, They would chat.
Original: Ih, ó o auê aí, ó!
English: Gee, see the tumult there, look!
Original: Socorram-me! Subi no ônibus em Marrocos!
English: Help me! I got in the bus in Morocco!
Original: Belmira Barbara Bras bordadeira baiana, bordava num barco bela blusa branca, aborda o barco num bote, o barítono Brejeiro, Bertoldo Barreto Brito, e brada a Belmira: "Bravo, beleza, bonita blusa!"
English: Belmira Barbara Bras Bahian bordadeira, embroidered in a boat beautiful white blouse, approaches the boat in a small boat, baritone voice Brejeiro, Bertoldo Barreto Brito, and says to Belmira: "Bravo, lovely, pretty blouse"
Original: O Papa Paulo papa pato no prato de prata, no prato de prata o Papa Paulo papa pato.
English: The Paul pope eats duck on a silver plate; on the silver plate paul pope eats duck.
Original: O que é que Kiko quer? Kiko quer caqui! Que caqui que Kiko quer? Kiko quer caqui café!
English: What does Kiko want? Kiko wants kaki! What kind of kaki does Kiko want? Kiko wants a coffee-(brown) kaki!
Original: Não confunda bife ce caçarolina com rifle de caçar rolinha.
English: Do not confuse steak c casserole with rifle hunting.
Original: A arara loura falará? Fala, arara loura!
English: Will the blonde macaw talk? Talk, blonde macaw!
Original: Xico xereta chupava chupeta chutou a caixinha puxou a gaveta.
English: Curious Xico sucked the pacifier, kicked the box pulled the shelf.
Original: Um sábio soube saber que o sabiá sabia assobiar.
English: A wise man knew to know that a bird knew to whistle.
Original: O caju é do Juca, e a jaca é do cajá, O jacá é da Juju, e o caju, do Cacá
English: The cashew is from Juca, and the jackfruit is from Cajá, The alligator is from Juju, and the cashew from Cacá.