Spanish Tongue Twisters trabalenguas

Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free essays
Original:
¿Usted no nada nada? No, no traje traje.
English:
You don’t swim at all? No, I didn't bring a (swim) suit.
Original:
Ñoño Yáñez come ñame en las mañanas con el niño.
English:
Ñoño Yáñez eats yams in the morning with the boy.
Original:
Tengo un tío cajonero que hace cajas y calajas y cajitas y cajones. Y al tirar de los cordones salen cajas y calajas y cajitas y cajones.
English:
I have a drawer uncle who makes boxes and calajas and boxes and drawers. And when you pull the laces boxes and calajas come out and boxes and drawers.
Original:
El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre.
English:
The wine came, but the wine didn't come (as) wine. The wine came (as) vinegar.
Original:
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
English:
Little by little Paquito is packing some wine glasses in a few boxes.
from Venezuela
Original:
De Guadalajara vengo, jara traigo, jara vendo, a medio doy cada jara. Que jara tan cara traigo de Guadalajara.
English:
From Guadalajara I come, bringing arrows, selling arrows, for half the price I give away each arrow. What expensive arrows I bring from Guadalajara.
from Mexico
Original:
Del pelo al codo y del codo al pelo, del codo al pelo y del pelo al codo.
English:
From the hair to the elbow and from the elbow to the hair, from the elbow to the hair and from the hair to the elbow.
Original:
El volcán de parangaricutirimícuaro se quiere desparangaricutiriguarízar, y él qué lo desparangaricutiricuarízare será un buen desparangaricutirimízador.
English:
Nonsensical sentence. Parangaricutirimicuaro is a village in Michoacan, Mexico.
Original:
¿Cómo me las maravillaría yo?
English:
How would I marvel?
Original:
Compadre de la capa parda, no compre usted mas capa parda, que el que mucha capa parda compra, mucha capa parda paga. Yo que mucha capa parda compré, mucha capa parda pagué.
English:
Brother of the brown gown, don't buy anymore brown gown, because who buy many brown gowns, pays for many brown gowns. I who bought many brown gowns, paid for many brwon gowns.
Original:
Pablito piso el piso, pisando el piso Pablito piso cuando Pablito piso el piso, piezas de piso piso Pablito.
English:
Pablito stepped on the floor, while stepping on the floor Pablito stepped on pieces of the floor, he stepped on.
Original:
Debajo de la puente de Guadalajara había un conejo debajo de la agua.
English:
Under the bridge of Guadalajara there was a rabbit under the water.
Original:
Un tubo tiró un tubo y otro tubo lo detuvo. Hay tubos que tienen tubos pero este tubo no tuvo tubo.
English:
A pipe hit a pipe and another pipe stopped it. There are pipes that have pipes but this pipe had no pipe.
Original:
Si la sierva que te sirve, no te sirve como sierva, de que sirve que te sirvas de una sierva que no sirve.
English:
If the servant that serves you, doesn't serve as a servant, of what use is the service of a servant that doesn't serve.
Original:
Juan tuvo un tubo, y el tubo que tuvo se le rompio, y para recuperar el tubo que tuvo, tuvo que comprar un tubo igual al tubo que tuvo.
English:
Juan had a tube, and the tube he had broken, and to restore the tube he had, he had to buy a tube the same as the tube he had.
Original:
Un podador podaba la parra y otro podador que por allí pasaba le preguntó: Podador que podas la parra. ¿Qué parra podas? ¿Podas mi parra o tu parra podas? Ni podo tu parra, ni mi parra podo, que podo la parra de mi tío Bartolo.
English:
A pruner was pruning a grapevine and another pruner that passed by there asked him: "Pruner that prunes the grapevine, What grapevine do you prune?" "Do you prune my grapevine or your grapevine do you prune?" Neither do I prune your grapevine, nor my grapevine; that of my Uncle Bartholomew I prune.
Original:
Con un cuchillo de acero te descorazonaré, el que te descorazona descorazonador será.
English:
With a steel knife your heart will be taken out, he who takes out your heart will be he-who-takes-out-hearts.
Original:
Los hombres con hambre hombre, abren sus hombros hombrunos sin dejar de ser hombres con hambre hombre hombruno. Si tú eres un hombre con hambre hombre hombruno, pues dí que eres un hombre com hambre y no cualquier hombre hombruno sino un hombre con hombros muy hombre, hombre.
English:
Men with manly hunger shrug their mannish shoulders without ceasing to be men with mannish, manly hunger. If you are a man with mannish, manly hunger, then say you are a hungry man and not just any mannish man but a man with very manly shoulders, man.
Original:
Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.
English:
Thirty three sections of logs split three sad log splitters and tripled their work, trippling their work of splitting logs and logs.
Original:
Yo vi en un huerto un cuervo cruento comerse el cuero del cuerpo del puerco muerto.
English:
I saw in the orchard a bloody crow eating the hide of the body of the dead pig.
Original:
De generación en generación las generaciones se degeneran con mayor degeneración.
English:
From generation to generation the generations degenerate with more degeneracy.
Original:
Platicando placidamente en la plateada planicie de la playa se oía el plañir plañidero plañiendo. El que escuche el plañir plañidero plañiendo será un gran plañiador.
English:
Chatting placidly on the silvered plane of the beach one heard the mourning mourner mourning. He who listens to the mourning mourner mourning will be one greatly mourned. (plañidero = professional mourner)
Original:
No me mires, que miran que nos miramos, y verán en tus ojos que nos amamos. No nos miremos, que cuando no nos miren nos miraremos.
English:
Don't look at me, for if they see that we are looking at each other, and they will see in your eyes that we love each other. Let's not look at each other, so that when they don't look at us we will look at each other.
Original:
María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta: "¿Que techas Maria Chuchena? O techas tu choza o techas la ajena?" "No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena.
English:
María Chuchena was thatching her roof, and a thatcher asks: What ar you thatching María Chuchena, are you thatching your cottage or somebody elses? I'm not thatching my cottage nor somebody elses, I'm thatching the roof of María Chuchena.
Original:
Comí cacahuates, me encacahaticé, ahora para desencacahatizarme, cómo me desencacahatizaré.
English:
about eating peanuts
Original:
Comí chirimoyas, me enchirimoyé, ahora para desenchirimoyarme, cómo me desenchirimoyaré.
English:
about eating a chilean fruit from Quillota (a place)
from Chile
Original:
Juan junta juncos junto a la zanja.
English:
Juan is binding reeds by the ditch.
Original:
Un parangaricutirimicuarano quería parangaricutirimicuarar, y el que parangaricutirimicuare será un parangaricutirimicuarizador.
English:
A parangaricutirimicuarano wanted to parangaricutirimicuarar, and the one who parangaricutirimicuare will be a parangaricutirimicuarizer.
Original:
El pato le dijo a la pata. Pata pa'ti traigo patas arriba la pata de un pato patón. Patón pati-largo, patón como tú. Le tiró la pata el pato a la pata y la pata cogió al pobre pato a pata.
English:
The duck told the paw. Pata pa'ti I bring a duck's leg upside down. Pati-long patón, patón like you He threw the duck to the leg and the leg took the poor duck to the leg.
Original:
Dábale arroz a la zorra el abad.
English:
The abbot gave rice to the fox.
a palindrome
Original:
En la plaza de Constantinopla había una esquina, en la esquina una casa, en la casa un balcón, en el balcón una estaca, en la estaca una lora. La lora está en la estaca en el balcón de la casa en la esquina de la plaza de Constantinopla.
English:
In the plaza of Constantinople there was a corner, on the corner a house, on the house a balcony, on the balcony a post, on the post a parrot. The parrot is on the post, on the balcony, on the house on the corner of the plaza in Constantinople.
Original:
Supercalifragilisticoespiralidoso, aunque al oirlo hablar se te hace medio enredoso, si lo dices con humor sera mas fabuloso, supercalifragilisticoespiralidoso
English:
Supercalifragilisticoespiralidoso, although hearing it speak makes you half tangled, if you say it with humor it will be more fabulous, supercalifragilisticoespiralidoso
from the Spanish version of Mary Poppins
Original:
Una pájara peca, meca, derga, andorga, cucurruchaca, coja y sorda, tiene unos pajaritos pecos, mecos, dergos, andorgos, cucurruchacos, cojos y sordos, si esta pájara no fuera peca, meca, andorga, cucurruchaca, coja y sorda, no tuviera los pajaritos pecos, mecos, dergos, andorgos, cucuruchacos, cojos y sordos!
English:
A bird, freckle, mecca, derga, andorga, cucurruchaca, lame and deaf, has some small birds, mecos, dergos, andorgos, cucurruchacos, lame and deaf, if this bird was not freckle, mecca, andorga, cucurruchaca, lame and deaf, I didn't have the little birds pecos, mecos, dergos, andorgos, cucuruchacos, lame and deaf!
Original:
Yo tengo una gallina pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca, esta gallina tiene unos pollitos pintos, piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos, si esta gallina no fuera pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca, no tuviera los pollitos, pintos piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos!
English:
I have a pint, piririnca, piriranca, blonde and titiblanca hen, this hen has some pinto chicks, piririncos, pirirancos, blond and titiblancos, if this hen was not pint, piririnca, piriranca, blonde and titiblanca, I did not have the chicks, pintos piririncos, pirirancos, blond and titiblancos!
Original:
Una cacatrepa trepa tiene tres cacatrepitos. Cuando la cacatrepa trepa trepan los tres cacatrepitos.
English:
A caterpillar that climbs has three baby caterpillars. When the caterpillar climbs the baby caterpillars climb.
Original:
A caterpillar that climbs has three baby caterpillars. When the caterpillar climbs the baby caterpillars climb.
English:
Otorhinolaryngologist works in otorhinolaryngology.
Original:
El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomatero Matute al matutero Mota.
English:
The tomato farmer Matute killed the smuggler Mot becaus Mota the smuggler took a tomato from the tomato field. Because of one tomate, the tomato farmer Matute killed the smuggler Mota.
Original:
Tengo una tablita bien entarbintantinguladorsita. El que la destarabintantingulare, sera buen destarabintantingulador.
English:
Nonsense sentence
Original:
Estaba en el bosque Francisco buscando a un bizco vasco tan brusco, que al verlo le dijo a un chusco: "Busco al vasco bizco brusco."
English:
Francisco was in the forest looking for a cross-eyed Basque so brusque, that upon seeing him he said to a mongrel "I'm looking for the cross-eyed brusque Basque."
Original:
Debajo del puente de Guadalajara hay quatro guadalajarios que guadalajéan debajo del agua.
English:
Under the bridge of Guadalajara there are four people from Gaudalajara who are "guadalajazing" under the water.
Original:
Llega Galo al lago y liga luego al lego de Lugo muy largo en lengua que al lago llega tras luengas leguas.
English:
Galo arrive at the lake and join later Lugo the ignorant tattler, who arrived at the lake from very far.
Original:
Tres pollos bolos peludos. Tres peludos pollos bolos.
English:
Three chickens round feathered. Three feathered chickens round.
Original:
Un burro comía berros y el perro se los robó, el burro lanzó un rebuzno, y el perro al barro cayó.
English:
A donkey ate some grass and the dog stole it, the donkey got angry and the dog fell into the mud.
Original:
Yo tenía una gata etica peletica pelada peluda con rabo lanudo, que tenía tres gatos eticos peleticos pelados peludos con rabos lanudos. Si la gata no fuese etica peletica pelada peluda con rabo lanudo, los gatitos no fuesen eticos peletcos pelados peludos con rabo lanudo.
English:
Popular nonsense sentences about cats and kittens
Original:
¿Cómo en Como come Ud?, ¿Cómo, que cómo como en Como, como en Como como en Como como, como en Como como en Como come Ud.
English:
How do you eat in Como (lake in northern Italy)?, What? How I eat in Como? I eat in Como as I eat in Como, I eat in Como as you eat in Como.
Original:
Parangaricutirimicuaro
English:
village in Michoacan, Mexico
Original:
Una amiga gordita amigajonadita.
English:
A fat fluffy girlfriend
Original:
Camarón, caramelo, camarón, caramelo, camarón, caramelo,
English:
Crayfish (shrimp), caramel
Original:
Si el caracol tuviera cara como tiene el caracol, fuera cara, fuera col, fuera caracol con cara.
English:
If the snail had a face as it has a spiral, (it) would be a face, would be a cabbage, would be a snail with a face.
Original:
Que col colosal colocó en aquel local el loco aquél. Que colosal col colocó el loco aquél en aquel local.
English:
What a colossal cauliflower that crazy man put in that place. What a colossal cauliflower that crazy man put in that place.
Original:
Mi mamá me mima, y yo mimo a mi mamá.
English:
My mother spoils me, and I spoil my mother
Original:
Parra tenía una perra. Guerra tenía una parra. La perra de Parra subió a la parra de Guerra. Guerra pegó con la porra a la perra de Parra. Y Parra le dijo a Guerra: -¿Por qué ha pegado Guerra con la porra a la perra de Parra? Y Guerra le contestó: -Si la perra de Parra no hubiera subido a la parra de Guerra, Guerra no hubiese pegado con la porra a la perra de Parra.
English:
Parra had a dog, Guerra had a grapevine. Parra's dog climbed on Guerra's grapevine. Guerra hit Parra's dog with a club. And Parra said to Guerra: "Why has Guerra hit Parra's dog with a club?" And Guerra answered: "If Parra's dog wouldn't have climbed on the grapevine of Guerra, Guerra wouldn't have hit Parra's dog with a club.
Original:
Rosa Rizo resa ruso, ruso reza Rosa Rizo
English:
Rosa Rizo prays in Russian, in Russian prays Rosa Rizo
Original:
En Pinto, Juan Ponte el quinto, por la pintura despunta, y al puente de punta a punta pinta al punto Ponte en Pinto.
English:
In Pinto, Juan Pont the fifth, outstanding for his painting, and is painting the point of Punto in Pinto from end to end at the bridge.
Original:
El perro de Rosa y Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
English:
The dog of Rosa and Roque doesn't have a tail, because Ramon Ramirez has cut it off.
Original:
La sucesión sucesiva de sucesos sucede sucesivamente con la sucesión del tiempo.
English:
The sequence of success follows in sequence with the passing of time.
Original:
Como dice el viejo dicho y ese dicho yo lo he dicho que diciendo lo del dicho que me han dicho dicho a sido el dicho aquel: Que primero prepare paprica para papricar mi primera comida y que estando ya papricada me preparo para principiar a deglutir golosamente esta primera papricada comida.
English:
As the old saying says, and that saying I have said, that saying that saying that they have said, said it be: That first prepare the paprika to pepper my first food, and when it is peppered, I will prepare myself to begin to greedily swallow the first peppered food.
Original:
¿Cuánta madera roería un roedor si los roedores royeran madera?
English:
How much wood would a rodent gnaw, if rodents would gnaw wood?
Original:
Desavecindarme quiero de mi desavecindación.
English:
avecindar = to register a person as a resident, avecindarse = to become a resident (inhabitant), desavecindarse = to abandon the resident status.
Original:
Jaime baja la jaula.
English:
James lowers the cage.
Original:
Si yo como como como, y tu comes como comes. ¿Cómo comes como como? Si yo como como como.
English:
If I eat as I eat, and you eat as you eat. How do you eat as I eat? When I eat as I eat.
Original:
Un viejo trigeminado, quié lo trigeminaría Aquel que lo trigeminó, buen trigeminador sería. Que no trigemine más viejo, porque si no se armará la gran desconflautasatirotrigéminodesmondongación.
English:
An old trigeminate, who would trigeminate him He who trigemined him would be a good trigeminator. Let him not trigemine older, because if he will not arm the great deconfutatorsatirigigminodemondongregation.
Original:
Tras el triple trapecio de Trípoli trepaban trigonométricamente tres triste triunviros trogloditas trastocados y traspuestos por el tremendo tretralcatrapense.
English:
Behind the triple trapeze from Tripoli, climbed trigonomically three sad triumviri, troglodytes, mixed up and transplanted, by/for the tremendous tretralcatrapense.
Original:
Mi caballo pisa paja, paja pisa mi caballo.
English:
My horse steps on hay, hay is stepped on by my horse.
Original:
Ese bobo vino nunca beber debe, vida boba y breve vivirá si bebe.
English:
This fool never should drink wine, a short and dumb life he will live if he drinks.
Original:
Riqui tiqui tembo nosarembo cherri berri rucci quiperipembo.
English:
Name used in the book Tikki Tikki Tembo by Arlene Mosel, claimed to be a Chinese name "Tikki tikki tembo-no sa rembo-chari bari ruchi-pip peri pembo" meaning "the most wonderful thing in the whole wide world".
Original:
Una capa trepa-trepa cuatro capas de trapito. Cuando la capa trepa-trepa, trepan-trepan cuatro capas de trapito.
English:
A cloak climbs-climbs four layers of rags. When the cloak climbs-climbs, four layers of rags climb-climb.
Original:
¡Los mariscos amarillescos son muy deliciosos!
English:
The yellowish seafood is very delicious!
Original:
Pedro Perez peluquero prefiere peines Piramide por que peines Piramide peinan perfectamente. Prefiera peines Piramide!
English:
Pedro Perez barber prefers Piramid combs because Piramid combs comb perfectly. You should prefer (ask for) Piramid!
Original:
Paco Pino Ponte Pascual Pérez pinta pinturas preciosas para personas pudientes. Para pobres pinta poco porque pagan poco precio.
English:
Paco Pino Ponte Pascual Perez paints precious paintings for wealthy people. For the poor he paints little because they pay low prices.
Original:
Pepe puso un peso en el piso del pozo. En el piso del pozo Pepe puso un peso.
English:
Pepe put a peso on the bottom of the well. On the bottom of the well Pepe put a peso.
Original:
Fenildimetilpirazolonmetilaminometanfulfonato sodico
English:
Sodic phenyldimethylphyrazolonmetyilaminomethansulphonate
Original:
¡Esmerílemelo!
English:
Polish it for me!
Original:
Jorge el cerrajero vende cerrajes en la cerrajería.
English:
George the locksmith sells locks in the locksmith.
Original:
Tengo una puerca pescuesicrespa con sus puerquitos pescuesicrespitos. Pues que si, pescuesicrespa la puerca; pues que si, pescuesicrespitos los puerquitos hijos de la pescuesicrespa puerca.
English:
I have a curly-necked female pig with it's curly-necked piglets. So, if she's a curly-necked female pig, so, if they're curly-necked piglets, children of the curly-necked female pig.
Original:
Si tu eres tu, y yo soy yo, quien es el mas tonto de los dos?
English:
If you are you and I am I, which one of us is the stupidist of us?
Original:
Porque puedo, puede, porque puedes, puedo. pero si no puedes, yo tampoco puedo.
English:
Because I can you can, because you can I can. But, if you can't neither can I.
Original:
Compré pocas copas, pocas copas compré y como compré pocas copas, pocas copas pagué.
English:
I bought few glasses (of beer or wine), few glasses I bought, as I only bought a few glasses I only payed for a few.
Original:
El amor es una locura que solo el cura lo cura, pero el cura que lo cura comete una gran locura.
English:
Love is a crazy thing that only a priest can cure, but the priest who cures it comits a great error.
Original:
Hoy ya es ayer y ayer ya es hoy, ya llegó el dia, y hoy es hoy.
English:
Today already is yesterday, and yesterday is today, the day has already arrived and today is today.
Original:
En casa de paranguaricutirimicuaro mataron a paranguaricutirimicuador. El que lo desparanguaricutirimicue primero buen desparanguaricutirimicuador será.
English:
Paranguaricutirimicuaro's home they killed paranguaricutirimicuador. Whoever worms it safe first Good desparanguaricutirimicuador will be.
Original:
Si tu gusto gustara del gusto que mi gusto gusta, mi gusto también gustará del gusto que tu gusto gusta. Pero como tu gusto no gusta del gusto que mi gusto gusta, mi gusto tampoco gusta del gusto que tu gusto gusta.
English:
If your taste would taste what my taste tastes, my taste will taste what your taste is tasting. But since your taste isn't tsting what my taste is tasting, my taste will neither taste the taste your taste is tasting.
Original:
Pabla le dió con el palo a Pablo y Pablo le dió con la tabla a Pabla.
English:
Pabla hit Pablo with a stick and Pablo hit Pabla with a board.
Original:
Este pocillo se me desnarizorejó.
English:
This tankard has smelled out.
Original:
Corazón de la recorazonería.
English:
Heart of the heartbreak.
Original:
El rey de Constantinopla quiere desconstantinopolizarse. El desconstantinopolizador que lo desconstantinopolize buen desconstantinopolizador será.
English:
The king of Constantinople wants to be un-constantinopolized. Whoever unconstantinopolizes him, a good un-constantinopolizer will be.
Original:
Los cojines de la Reina. Los cajones del Sultán. ¡Qué cojines! ¡Qué cajones! ¿En qué cajonera van?
English:
The Queen's cushions. The Sultan's boxes. What cushions! What boxes! In what box do they go?
Original:
¿Cómo que cómo como? ¡Como como como!
English:
How do you mean how I eat? I eat like I eat!
Original:
Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera.
English:
How do you want me to like you if the one I want to like me doesn't like me as I want him to like me.
French:
Comment veux-tu que je t'aime si celui que je veux qui m'aime ne m'aime pas comme je voudrais qu'il m'aime.
Original:
Erre con "erre" cigarro, "erre" con "erre" barril. Rápido corren los carros, Cargados de azucar del ferrocarril.
English:
R with an "R", cigar. "R" with an "R", barrel. Rapid run the cars (of the train) loaded with the railroad's sugar.
Original:
Esta es la llave de la casa! la casa está en la plaza, en la casa hay un cuarto, dentro de el cuarto hay un piso, ensima de el piso hay una mesa, encima de la mesa hay una jaula, dentro de la jaula hay loro que canta y dice: de loro en jaula, jaula en mesa, mesa en piso, piso en cuarto, cuarto en casa, casa en la plaza "esta es la llave de la casa".
English:
this is the key to the house the house is in the plaza in the house there's a room in the room there's a floor on the floor is a table on the table there's a cage inside the cage there's a bird that sings and says: from bird in cage to, cage to table, table to floor, floor to room room to house, house to plaza "this is the key to the house".
Original:
Un pañuelo de cuatro puntas de pura pita, de pita pura, de pita pura, de pura pita, un pañuelo de cuatro puntas.
English:
A handkerchief with four corners of pure pita (agave thread), of pita pure, of pure pita, of pita pure, a handkerchief with four corners.
Original:
Como quieres que te quiera si al que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera.
English:
How do you want me to like you if the one I want to like me does not like me the way I want him to like me.
Original:
Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas por que si no cuentas los cuentos que cuentas no sabrás cuantos cuentos cuentas.
English:
When you tell tales, count how many tales you are telling, because if you don't count the tales that you are telling, you won´t know how many tales you are telling.
Original:
Tras tres tragos y otros tres, y otros tres tras los tres tragos, trago y trago son estragos, travesuras de entremés, trapola tramo y tragón, treinta y tres tragos de ron tras trozos de trucha extremo, en un tris los truene el trueno.
English:
After three drinks and another three, and another three after the three drinks, drink and drink (cause) devastation, hors d'oeuvres pranks, [nonsense word] section and glutton 33 rum drinks followed by extreme trout pieces in an instant might be thundered by a thunder.
Original:
Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo.
English:
They told me that you have said a saying, that they said I said. Who said that has lied, and if I would have said that saying that they said that I said, said and re-said is remains, and it would be well said that saying that they said I said.
Original:
El cielo esta emparangaricutirimicuarizado, quien lo desemparangaricutirimicuarizará. El desemparangaricutirimicuarizador que lo desemparangaricutirimicuarizase, buen desemparangaricutirimicuarizador será.
English:
school kid nonsense
Original:
El que poca papa gasta poca papa paga.
English:
Who wastes few potatoes pays few potatoes.
Original:
Tras tus tres tristes tigres que triste estás Trinidad.
English:
After your three sad tigers how sad are you Trinidad.
Original:
Por una ladera abajo iba una bifigafa con siete bifigafitos. Se cayó un bifigafito. Por ir a coger al bifigafito se cayó la bifigafa.
English:
Down a ladder went a bifigafa with seven little bifigafos. A little bifigafo fell down. Because she went to get the little bifigafo, the bifigafa fell down.
Original:
Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas, cuando cuentes cuentos.
English:
When you tell stories count how many
Original:
Contigo entro un tren con trigo un tren con trigo contigo entro.
English:
I enter a train with wheat with you, a train with wheat I enter with you.
Original:
Zaca er zaco de za ar zo pa que ze zeque.
English:
Take the sack of salt out into the sun so that it can dry.
Andalucian dialect
Original:
Compadre, cómpreme un coco. Compadre, no compro coco, porque poco coco como poco coco compro.
English:
Friend, buy me coconut. Friend, I don't buy coconut, because I don't eat much coconut therefor I don't buy much coconut.
Original:
Erre con erre cigarro erre con erre barril Rápido ruedan los carros cargados de azúcar al ferrocarril.
English:
R with R cigar, R with R barrel, swift roll the wagons carrying sugar to the train.
Original:
Cuando digo digo, digo Diego. Cuando digo Diego, digo digo.
English:
When I say I say, I say Diego. When I say Diego, I say I say.
Original:
Las tablas de mi balcón mal entablilladas estan. Llamen al entablillador que las desentablille y las vuelva a entablillar mejor, que ya se le pagará como buen entablillador.
English:
The badly splintered balcony boards are. Call the splinter to splinter them and splinter them again, which will already be paid as a good splinter.
Original:
Paco Peco, chico rico, insultaba como un loco a su tío Federico, y este dijo, - ¡Poco a poco, Paco Peco, poco pico!
English:
Paco Peco, (a) rich kid, Insulted his uncle Fred like a madman, And (Fred) said, "Paco Peco, little by little, your little beak!" (that's slang for something like shut your mouth or I'll shut it for you)
Original:
Hay Cilicia y Cecilia, Sicilia, Silecia y Seleucia
English:
Cilicia is an ancient region of Asiatic Turkey, Cecilia is a saint, Sicily (Sicilia) is an island/Italian state, Silesia (Silecia) is a region split by current day Poland and Czeck Republic, and Seleucia was a Hellenistic city named after King Seleucus.
Original:
El sapo sapote no come camote.
English:
The sly frog eats no sweet potato.
Original:
El recorre el barril.
English:
He mends the barrel.
Original:
El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobisconstantinopolitanizar. El desarzobisconstantinopolitanizador que lo desarzobisconstantinopolitanice, buen desarzobisconstantinopolitanizador será.
English:
The archbishop of Constantinople wants to be un-archbishop-constantinopolized. Whoever un-archbishop-constantinopolizes him, a good un-archbishop-constantinopolizer will be.
Original:
Pepe Pecas pica papas con un pico. Con un pico pica papas Pepe Pecas.
English:
Pepe Pecas is hacking potatatoes with a pick. …
Original:
Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito un clavito clavó Pablito.
English:
Pablito nailed a nail in the bald patch of a small bald man, .
Original:
Pedro Pablo Pérez Pereira pobre pintor portugués pinta pinturas por poca plata para pasar por París.
English:
Pedro Pablo Pérez Pereira, poor portuguese painter paints pictures for little money to survive in Paris.
Original:
A mí me mima mi mamá.
English:
My mother spoils me.
Original:
Si Sansón no sazona su salsa con sal, le sale sosa; le sale sosa su salsa a Sansón si la sazona sin sal.
English:
If Samson doesn't season his salsa with salt it turns out bland, it turns out bland, his salsa, for Samson if he seasons it without salt.
del "Manual para educar la voz hablada y cantada" de Cristian Caballero."
Original:
Como poco coco como, poco coco compro.
English:
Because I eat little coconut, I buy little coconut.
Original:
Parra tenía una perra y Guerra tenía una parra. La perra de Parra rompió la parra de Guerra. Entonces Guerra cogió una porra y mató a la perra de Parra.
English:
Parra had a dog and Guerra had a grapevine. The dog of Parra broke the grapevine of Guerra. Then Guerra took a club and killed the dog of Parra.
Original:
En tres tristes trastos de trigo, tres tristes tigres comían trigo. Comían trigo, tres tristes tigres, en tres tristes trastos de trigo.
English:
From three sad pots of wheat, three sad tigers ate wheat. Three sad tigers ate wheat, from three sad pots of wheat.
Original:
Pancha plancha con cuatro planchas. ¿Con cuántas planchas Pancha plancha?
English:
Pancha irons with four irons. With how many irons does Pancha iron?
Original:
El bebé bebe bebidas con burbujas.
English:
The baby drinks drinks with bubbles.
Original:
El suelo esta encuadriculado. ¿Quién lo desencuadriculará? El desencuadriculador que lo desencuadriculó buen desencuadriculador será.
English:
The floor is chequered. Who will unchequere it? The unchequerer who could unchequere it would be a good unchequerer.
Original:
El cielo está encapotado. ¿Quién lo desencapotará? El encapotador que lo desencapó buen desencapotador será.
English:
The sky is overcast. Who will uncloak it? The encloaker who encloaked it will be a good uncloaker.
Original:
Con este puñal y aquél te descorazonaré, con este puñal y aquél te descorazonaré …
English:
With this dagger and that one I will discourage you with this dagger and that one will discourage you …
Original:
El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramirez se lo ha robado.
English:
The dog of San Roque does not have a tail because Ramon Ramirez stole it.
Original:
La sardinera sacó para asar sesenta sardinas secas secadas solas a sol.
English:
The sardine seller took out sixty sun-dried sardines to roast them.
Original:
La gallina cenegoza que en el cenicero está déjala que se encenice que ella se desencenizará.
English:
The chicken ash-lover is in the ashtray. Let her get full of ashes, she will un-ash herself.
Original:
Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro, que el que poco coco come, poco coco compra. Yo como poco coco como poco coco compro.
English:
Friend buy me a coconut. Friend, I don't buy coconut, since the one who eats little coconut buys little coconut. Because I eat little coccnut I buy little coconut.
Original:
María Chucena techaba su choza cuando un leñador que por allí pasaba le dijo: <> - Ni techo mi choza ni techo la ajena,
English:
María Chucena was thatching her cottage when a woodcutter who was passing by said: María Chucena, are you thatching your cottage or somebody elses? I'm not thatching my cottage nor somebody elses, I'm thatching the cottage of María Chucena.
Original:
El obispo vasco de Vizcaya busca el obispo vasco de Guipúzcoa.
English:
The Basque bishop of Vizcaya is looking for the Basque bishop of Guipuzcoa
Original:
Un perro rompe la rama del arbol.
English:
A dog breaks the tree's branch.
Original:
Buscaba el bosque Francisco, un vasco bizco, muy brusco, y al verlo le dijo un chusco, ¿Busca el bosque, vasco bizco?
English:
Francisco, a cross-eyed very brusque Basque, was searching for the forest. And an ill-mannered (person) who saw him, asked: Are you searching for the forest, cross-eyed Basque?
Original:
Han dicho que he dicho un dicho, tal dicho no lo he dicho yo. Porque si yo hubiera dicho el dicho, bien dicho habría estado el dicho por haberlo dicho yo.
English:
They have said that I have said a saying, such a saying I have not said. Because, if I would have said the saying well said that saying would have been, for having been said by me.
Original:
Perejil comí, perejil cené. ¿Cuándo me desemperelejilaré?
English:
Parsley I ate, parsley I dined. When will I un-parsley myself?
Original:
Tengo una gallina pinta pipiripinta gorda pipirigorda pipiripintiva y sorda que tiene tres pollitos pintos pipiripintos gordos pipirigordos pipiripintivos y sordos. Si la gallina no hubiera sido pinta pipiripinta gorda pipirigorda pipiripintiva y sorda los pollitos no hubieran sido pintos pipiripintos gordos pipirigordos pipiripintivos y sordos.
English:
Children's rhyme with some nonsense adjectives about a hen and her little chicks.
Original:
El cielo esta enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrillare buen desenladrillador será.
English:
The sky is "bricked up". Who will "un-brick" it? The "un-bricker" that will "un-brick" it a good "un-bricker" will be.
Original:
Ese dicho, que me han dicho, que tu has dicho, que yo he dicho, ese dicho no lo he dicho porque si lo hubiera dicho, ese dicho estaria bien dicho por haberlo dicho yo.
English:
That saying, that they said that you said that I said, that saying I didn't say, because if I would have said it would have been well said for having been said by me.
Original:
En un juncal de Junqueira, juncos juntaba Julián. Juntóse Juan a juntarlos y juntos juncos juntaron.
English:
In the reeds of Junqueria, Julian was collecting reeds. Juan joined him to collect them and together they collected reeds.
Original:
Cabral clavó un clavo. ¿Qué clavo clavó Cabral?
English:
Cabral nailed a nail. What nail did Cabral nail?
Original:
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.
English:
Three sad tigers were swallowing wheat on a wheat field.
Original:
Paranguaricutirimicuaro
English:
A small town in Mexico
Original:
Tengo un durazno Muy desduraznador El que me lo desdurazne Será un gran desduraznador.
English:
I have a peach (tree). Very peach producing. Who would pick (all) the peaches would be a great peach picker.
from Mexico
Original:
Miel de abeja, miel de abeja, miel de abeja, …
English:
bee's honey, bee's honey, bee's honey, …
from Puerto Rico
Original:
¡Qué triste estás, Tristán, tras tan tétrica trama teatral!
English:
How sad you are, Tristán, after such a gloomy theatrical plot!
Original:
Dábale arroz a la zorra el abad.
English:
The abbot used to give rice to the fox/vixen.
a palindrome from Barranquilla, Colombia
Original:
Una que habla del querer. Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera.
English:
One who speaks of loving. How do expect me to love you if the one I would love to love me doesn't love me as I would love to be loved by him.
Original:
La pícara pájara pica la típica jícara; a la típica jícara, pica la pícara pájara.
English:
The mischievous bird bit the cup, on the cup bit the mischievous bird.
Original:
Detrás del palo seco comí miel y hierba seca.
English:
Behind the dead tree, I ate honey and dry grass.
from Bolivia
Original:
Pin pon pan para Papin.
English:
Pin serve bread for Papin.
Original:
Pablito clavó un clavito. Un clavito clavó Pablito. Que clavito clavó Pablito?
English:
Pablito nailed a nail. A nail did Pablito nailed. Which nail did Pablito nailed?
Original:
Chango chino rechiflado que a la changa china chiflas: ¿Porque chiflas a la changa china chango chino rechiflado?
English:
Chinese Chango chubby that to the Chinese changa chiflas: Why do you chiflas to the Chinese changa Chinese chiflas chiflas?
from Mexico
Original:
Chino chango chiflador que a tu china changa chiflas. Dime chino chango chiflador, ¿Por qué a tu china changa chiflas?
English:
Chinese whistling monkey whistling at your Chinese mother. Tell me Chinese whistling monkey, why do you whistle at your Chinese mother?
from Mexico
Original:
Madre e hija van a misa, si la madre pisa paja, la hija paja pisa.
English:
Mother and daughter go to mass if the mother steps on straw, the daughter on straw steps.
Original:
La gata flaca panza blanca salta a la barca, va a la mar, traga calamar.
English:
The white-belly-slim-cat jumps into the boat, goes into the sea, gobbles up squid.
from Mexico, original from the Familia Barajas, 1980
Original:
La gata flaca panza blanca pata panda salta a la barda, caza a la rata, la ataja, la atrapa, la masca, la traga. Gran rata, gran caca!
English:
The white-belly-warped-leg-skinny-cat jumps to the fence, hunts for, puts a stop to, catches, chews, swallows the rat. Big rat, big poop!
from Mexico, original from the Familia Barajas, 1980
Original:
Periquito, el bandolero, se metió en un sombrero, El sombrero era de paja, Se metió en una caja, La caja era de cartón, Se metió en un cajón, El cajón era de pino, y se metió en un pepino, El pepino maduró, y Periquito se salvó.
English:
Thievish parakeet got into a hat. The hat was made of hay, He got into a box. The box was made of cardboard, He got into a big box. The big box was made of pine, and he got into a cucumber. The cucumber matured, and the parakeet escaped.
Original:
Comí colimamil, y me encolimamilé, ahora para desencolimamilarme, ¿Cómo me desencolimamilaré?
English:
I ate colimamil, and I colimamiled my self, now to uncolimamily myself, how will I uncolimamily myself?
from Mendoza, Argentina
Original:
Yo como puerro pero el perro come puerco. Porqué como puerro pero no puerco pero el perro come puerco pero no puerro?
English:
I eat leek but the dog eats pork. Why do I eat leek but not pork but the dog eats pork but not leek?
by Pierre Abbat
Original:
Del codo al caño, del caño al codo.
English:
From elbow to wrist, from wrist to elbow.
Original:
Un perro en el barro con su rabo barre. Con su rabo barre un perro en el barro.
English:
A dog in the mud sweeps with his tail. With his tail a dog sweeps in the mud.
from Mexico
Original:
Las Palabras: La palabra que dices es la palabra con la que se palabrea la palabra palabreada. Si la palabra palabreada se palabrea por la palabra palabreada terminará palabreada la palabra palabreada que palabrea la palabra palabreada. Los números: Los números que numereas son los números numereados que numereas con los números numereados. Si los números numereados se numerean por el número numereado terminará numereado el número numereado que numerea el número numereado. Juego terminado: Que juego juegas que se juega que cuando juegas se juega el juego que juegas en el juego que se juega. Si juegas el juego que se juega, el juego terminará jugado por el juego que juegas en el juego que se juega. El pargo: Si me dices algo pargo debe ser pargo algo. Y si ese pargo es algo, algo será pargo. Si algo es pargo el pargo es algo que es pargo que es algo pargo. Y algo pargo le digo ¡largo!
by Angel L. Acosta from Puerto Rico
Original:
El arzobispo de Parangaricutirimicuaro se quiere desarzobisparangaricutirimicuarizar, aquel que lo desarzobisparangaricutirimicuarice un buen desarzobisparangaricutirimicuarizador será, y se le pagará por su dezarsobisparangaricutirimicuarizadura.
English:
The Archbishop of Parangaricutirimicuaro wants to be the Archbishop of Parangaricutirimicuaro no more, the one who makes The Archbishop of Parangaricutirimicuaro an Archbishop of Parangaricutirimicuaro no more will be a good at it and will be paid for making The Archbishop of Parangaricutirimicuaro an Archbishop of Parangaricutirimicuaro no more.
Original:
Antonio con el moño dio su testimonio en otoño.
English:
Antonio with the bowtie/bun (of hair) gave his testimony in autumn.
Original:
Papá pon pan para Pepín, para Pepín pon pan papá.
English:
Dad serve bread for Pepin, for Pepin serve bread dad.
Original:
Tu te te quitó tu tos.
English:
Your tea took away your cough.
Original:
Para poder hablar, Tienes que saber, El saber te da poder, Para poder hablar, Hablar por hablar, sin saber Te quita el poder Para poder hablar.
English:
To be able to talk, You have to know, Knowledge gives you power To be able to talk Talking just to talk, Without knowing Takes away the power To be able to talk
Original:
En mi cesta hay, cerezas cerezas, cerezas dulces, cerezas rojas, cerezas dulces, cerezas cerezas, en mi cesta hay cerezas.
English:
In my basket I have, cherries cherries, sweet cherries, red cherries, sweet cherries, cherries cherries, in my basket I have cherries.
Original:
El dragón tragon tragó carbón y quedó panzon. Quedó panzon el dragón tragon por tragar carbón. ¡Ay que dragón tan tragon!
English:
The glutton Dragon ate coal and his belly got big. The glutton Dragon's belly got big cause he ate coal. Oh what a glutton Dragon!
Original:
Chiquito chanchito cochinito, echado en la charca está, ¡ah! qué chiquito chanchito cochinito que cochinito está.
English:
Teeny, darling, baby, thrown in the pool. Ah! How teeny, darling, baby how darling you are.
Lots of Latin American slang here.
Original:
Un perro con sombrero
English:
A dog with a hat
Original:
Si yo soy yo, y tú eres tú, ¿quién es ese?
English:
If I am me, and you are you, who is that?
Original:
Un ratón de biblioteca comió un queso con ketchup
English:
A library mouse ate cheese with ketchup
Original:
Un chico de Chiclana chico a Chiclana chocó
English:
A boy from Chiclana collided with Chiclana
Original:
Nunca nadie nada en un barco sin barandilla
English:
No one ever swims in a boat without a railing
Original:
Treinta y tres tristes tigres comen trigo en un triste trigal
English:
Thirty-three sad tigers eat wheat in a sad wheat field
Original:
El rey de la selva, le gustan los huevos revueltos
English:
The king of the jungle, he likes scrambled eggs
Original:
El elefante se balanceaba en la tela de una araña
English:
The elephant was swinging on the web of a spider
Original:
Un poco de pomada en la espalda de Pedro, para que no le piquen las pulgas
English:
A little bit of ointment on Pedro's back, so that the fleas don't bite him
Original:
El hielo es muy frío, el fuego es muy caliente
English:
Ice is very cold, fire is very hot
Original:
Siete sueños secos se secan en seis sábanas suaves
English:
Seven dry dreams dry in six soft sheets
Original:
Si tres tristes tigres tragan trigo en un trigal, ¿cuántos trigos tragarían tres tristes tigres si tres tristes tigres tragarán trigo en un trigal?
English:
If three sad tigers swallow wheat in a wheat field, how much wheat would three sad tigers swallow if three sad tigers swallow wheat in a wheat field?
Original:
El ratón de la catedral se cayó en el plato de sopa
English:
The mouse from the cathedral fell into the soup plate
Original:
Si señor, son catorce cacahuetes caramelizados
English:
Yes sir, they are fourteen caramelized peanuts
Original:
Los calamares camuflados en la salsa de tomate, son muy difíciles de encontrar
English:
The camoflauged squids in tomato sauce are very hard to find
Original:
La tía Tatiana toma té en la tarde con tres teteras de té
English:
Aunt Tatiana drinks tea in the afternoon with three tea kettles
Original:
Catorce caracoles cantan en el caramanchón
English:
Fourteen snails sing in the arbor
Original:
El perro del vecino ve el video y vomita
English:
The neighbor's dog watches the video and vomits
Original:
Pablo pica papas en la piscina
English:
Pablo peels potatoes in the pool
Original:
Un vestido viejo de Valentina vale mucho más que un vestido nuevo de Vanesa
English:
An old dress of Valentina is worth much more than a new dress of Vanesa