Turkish Tongue Twisters şaşırtmalar / tekerlemeler
Stuck with you assignment?
Get inspired with IvyPanda's free essay examples
Get inspired with IvyPanda's free essay examples
Original:
Cüce çinici Celali Hoca Cabi gizlice Marpuççular içindeki züccaciyecilere gidip içi Çince yazılı cicli bicili cam çubukları cepceğizine indirmiş.
English:
Going to the glass ware shop in the mall, midget ceramics artisan Celali Hoca Cabi pocketed ornamental glass rods with Chinese writings inside.
Original:
Bu eksi eski eksi.
English:
This sour (lemon) is an old sour (lemon).
Original:
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek;
hem kötek yedi köpek, hem kepek yedi köpek.
English:
The dog entered the mill, the miller has beaten it, it both has been beaten and ate bran.
Original:
Aliş'le Memiş mahkemeye gitmiş. Mahkemede mahkemeleşmişler mi mahkemeleşmemişler mi?
English:
Alis and Memis have gone to court. Have they been judged or not?
Original:
Bir dağda iki tarla varmış birinci tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yirtik pis porsuk, ikinci tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yırtık pis porsuğa demiş ki, sen ne zamandan beridir bu tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yırtık pis porsuksun? Öbür tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yırtık pis porsuk da demiş ki, sen ne zamandan beridir bu tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yırtık pis porsuksan ben de o zamandan beridir bu tarlaya ekilen bir sinik kekere mekereye dadanan bozala boz başlı kürkü yırtık pis porsuğum, demiş.
English:
This is a very old, traditional Turkish tongue twister. It doesn't make much sense when you think about the meaning but it is about two old, possums with dirty, torn furs. It is about their conversation when they meet in the mountains.
Original:
Gökten bir damla düstü, sip benim alnıma, sip anamın alnına, sip benim alnıma, sip anamın alnına, sip benim alnıma, sip anamın alnına, …
English:
A drop fell from the sky, plop, on my forehead, plop on my mother's forehead, plop, on my forehead, plop on my mother's forehead, plop, on my forehead, plop on my mother's forehead, …
German:
Vom Himmel tropfte ein Tropfen, blub auf meinen Stirn, blub auf den Stirn meiner Mutter, blub auf meinen Stirn, blub auf den Stirn meiner Mutter, …
Original:
Şemsi Paşa pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
English:
People whose sound to be shrunk in Shemsi Pasha shopping arcade.
Original:
Siz çekoslovakyalılaştırabildiklerimizden misiniz, yoksa çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?
English:
Was it possible for us to czechoslovakize you or was it not possible for us to czechoslovakize you?
Original:
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
English:
This side is summer side, that side is winter side, the water bottle is in the middle.
Original:
Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?
English:
Should we put this yoghurt away after adding garlic to it, or before adding garlic to it?
Original:
Bir berber bir berbere 'Gel, birader, beraber bir berber dükkânı açalım', demiş.
English:
One barber said to another barber, "Come on, brother, let's open a barbershop together!
Original:
Şu yoğurdu sarımsaklasak da mı yesek, yoksa sarımsaklamasak da mı yesek?
English:
Should we add garlic to this yogurt before eating it or should we not add garlic to this yogurt before eating it?
Original:
Dal kalkar kartal sarkar kartal sarkar dal kalkar.
English:
The branch rises the eagle sinks, the eagle sinks the branch rises.
Original:
Bu duvarı badanalamalı mı, badanalamamalı mı?
English:
Should we whitewash this wall or should we not whitewash it?
Original:
Çatalca'da başı çıbanlı topal çoban çatal sapan yapar satar.
English:
In Catalcada a bump-headed lame shepherd made a slingshot and sold it.
German:
In Tschataldscha machte ein beulenköpfiger, lahmer Hirte eine Gabelschleuder und verkaufte sie.
Original:
Kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürkünü kürkü yırtık dişi kel kör kirpinin yırtık kürküne, kürkü yırtık dişi kel kör kirpinin yırtık kürkünü de kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürküne eklemişler.
English:
They have added the torn fur of the male, bald, blind porcupine with a torn fur, to the torn fur of the female, bald, blind porcupine with a torn fur and they have added the torn fur of the female, bald, blind porcupine with a torn fur to the torn fur of the male, bald, blind porcupine with a torn fur. (They have added the torn fur of the porcupines to each other's torn furs!)
Original:
Şu karşıda bir karga var. Ne anam kuru kaba kara gagagı var.
English:
Overthere, there is a raven. It has a bald, large black beak.
German:
Dort drüben ist eine Krähe. Es hat einen kahlen, dicken und schwarzen Schnabel.
Original:
Dışarıda şişmiş çenelerden diş çeken dişçi, çimdiklerdiği için didik didik dişleri su birikintisine düşürdü.
English:
The dentist that drew the teeth out of swollen jaws outside, let the teeth, that had fallen to pieces fall into a pool because he was pinched.
We made up this one during a Turkish course, inspired by the ones we found at your webside!" (Fenna Hendricks)"
Original:
Kartal kalkar Dal Sarkar.
Dal sarkar Kartal kalkar.
English:
The eagle stands, the branch sticks out. The branch sticks out, the eagle stands.
Original:
Kırk kartal, kırk uyar, kırk kalkar.
English:
Forty eagles, forty sleep, forty are awake.
Original:
Al şu takatukaları, takatukacıya götür. Takatukacı takatukaları takatukalatmazsa, takatukaları takatukacıdan geri getir.
English:
Take those tumults to tumulter, if the tumulter doesn't tumult the tumults; take the tumults from the tumulter without having tumulted.
Original:
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
English:
Forty jars whose handles are broken (off).
Original:
Eller bazlamalandi da biz bazlamalanamadik mi?
English:
The hands were basalized and we could not?
Original:
Şu karşıki kurukahvecinin gagası çıkık burnu kırık karakancoloz kalfası Hakkı karışıklığa getirip kahveye kavruk kakule kırığı kattı.
English:
Hakki form the coffee shop across the street that has long broken nose and ugly face added some roasted caules (bits of wood?) to the coffee with great haste when no one is looking.
Original:
Kapıdan tavşan geçti mi?
Geçti
Tuttun mu?
Tuttum
Kestin mi?
Kestim
Tuzladım mı?
Tuzladım
Pişirdin mi?
Pişirdim
Bana ayırdın mı?
Ayırdım
Hangi dolaba koydun?
Çık çık dolaba koydum
Haydi al getir
Getiremem
Neden getirimezsin?
Kara kediler yemiş.
Vayı vay, miyav.
English:
Dialogue: (A) Did the rabbit pass through the door? (B) It did. (A) Did you catch it? (B) I did. (A) Did you carve it? (B) I did. (A) Did you salt it? (B) I did. (A) Did you cook it? (B) I did. (A) Did you leave some for me? (B) I did. (A) Which cupboard did you put it in? (B) The click-click one. (A) So bring it? (B) I can't. (A) Why? (B) Black cats have eaten it. (A) uhh..ohh..Meuww.
Original:
İndim kuyu dibine sildim süpürdüm silkindim çıktım.
English:
I went down to the bottom of the well. I wiped, I swept, shook myself off and came out.
Original:
bir tunç tas has hoşaf
English:
a bronze bowl of unique nectar
Original:
Al şu takatukaları, takatukacıya götür. Takatukacı takatukaları takatukalamazsa, takatukaları taka tukalatmadan geri getir.
English:
Take these bummers to the bummer, if the bummer doesn't bum the bummers, bring back the bummers unbummed.
Original:
Bir ikidir bir iki
Beş altındır, beş, altı
İnanmazsan say da bak
On altı, on altı
English:
One is twice, one is two, five is gold, five, six, if you don't believe count yourself! sixteen, sixteen.
Original:
Mini mini birler
Çalışkan ikiler
Tembel üçler
Dayak yiyen dörtler
Beşler makine gibi işler
Altılar altını çaldılar
Yediler yemeğimi yediler
Sekizler seksek olup gittiler
Dokuzlar toktor olup gittiler
Onlar kırmızı donlar.
English:
Small small ones, hardworking twos, lazy threes, beaten fours, steady working fives, gold stolen sixes, sevens ate my meals, hopscotched the eights, faded the nines as doctors, tens the red tongs.
Original:
Hakkı hakkının hakkını yemiş. Hakkı Hakkı’dan hakkını istemiş. Hakkı Hakkıya hakkını vermeyince Haklı da Hakkı’nın hakkından gelmiş.
English:
Hakký has eaten Hakký's portion, so Hakký requested his portion from Hakký, when Hakký didn't give Hakký his portion, Hakký has beaten Hakký. (Hakký = Turkish male name but also hak/hakký = division, portion, partition)
Original:
Çatalca'da Topal Çoban, yapar satar çatal sapanö Çatalca'da Topal Çoban olmasaydi, kim yapardi, satardi çatal sapan?
English:
Topal Shepherd in Çatalca, who sells fork slingshot If there were no Topal Shepherd in Çatalca, who would have done, satardi fork slingshot?
Original:
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz
English:
You turned out to be one of those whom we may not be able to quickly make a person who makes other people unsuccessful
long(est) Turkish word
Original:
Bir müsellesin mesahayı sathıyyesi kaidesiyle irtifaının darbının nısfına müsavidir.
Transcription:
Bir üçgenin alaný tabanýyla yüksekliðinin çarpýmýnýn yarýsýna eþittir.
English:
A triangle's area is equal to the half of the multiplication of its base times its height.
old Turkish (Farsian-Arabian)
Original:
Şinasi, şu su şişesi son şansın.
English:
Şinasi (man's name), that water bottle is your last chance.
Original:
Aldım odun kavlı odun aldım aldım anamın damına kodum.
English:
I gathered wood, kindling wood, I took and took and put it on my mother's roof.
Original:
Çıktım incir ağacına yedim hamını mamını
English:
I climbed up into the fig tree, I ate the unripe ones and such
Original:
O pikap, bu pikap, şu pikap, …
English:
that record player (far away), this record player (here), that record player (there)
Original:
Yumurta yumurta yumurta yapar, yumurta yaparken yumurta yapar
English:
An egg makes eggs, while making eggs, it makes eggs
Original:
Tavşan tavşanın tavşanı tuttu, tavşan tavşanın tavşanını tutamadı
English:
The rabbit caught the rabbit's rabbit, but the rabbit couldn't catch the rabbit's rabbit
Original:
Süt sıktık sütün sütünü süttük, süt sıkarken sütün sütünü sütmeyiz
English:
We squeezed the milk from the milk and milked the milk, but while squeezing the milk we don't milk the milk's milk
Original:
Şişe şişeyi şişe ile şişirir, şişe şişeyi şişirirken şişe ile şişirmez
English:
A bottle fills a bottle with a bottle, but while filling a bottle with a bottle, it doesn't fill with a bottle
Original:
Çocuk çocuğun çocuğunu çocukla çocuklar, çocuk çocuğun çocuğunu çocukla çocuklamaz
English:
A child plays with children with a child, but a child doesn't play with the child's child with a child
Original:
Üzüm üzümü üzümde üzüm etmez, üzüm üzümü üzümde üzüm etse de üzüm etmez
English:
Grapes don't turn grapes into grapes in grapes, even if grapes turned grapes into grapes it wouldn't turn into grapes