Ukrainian Tongue Twisters скоромовки (skoromovki)

Original: Хмариноньки-хмаринки, Химерні, волохаті, Вмостились на хвилинку У хлопчика на хаті.
Transcription: Khmarynonʹky-khmarynky, Khymerni, volokhati, Vmostylysʹ na khvylynku U khlopchyka na khati.
English: Clouds Clouds, Whimsical, hairy, Continued for a moment At the boy’s home.
Original: Сів шпак на шпаківню, заспівав шпак півню: „Ти не вмієш так, як я, - так, як ти, не вмію я!”
Transcription: Siv shpak na shpakivnyu, zaspivav shpak pivnyu: „Ty ne vmiyesh tak, yak ya, - tak, yak ty, ne vmiyu ya!”
English: A starling sat on the starling-house and sang to the rooster: "You cannot sing as I do, I cannot sing like you do!
Original: Драбина з повиламуваними щаблями
Transcription: Drabyna z povylamuvanymy shchablyamy
English: A ladder with broken steps
Original: Бавились в брудній баюрі два бобри брунатно-бурі. - "Правда добре, друже бобре?" - "Дуже добре, брате бобре!"
Transcription: Bavylysʹ v brudniy bayuri dva bobry brunatno-buri. - "Pravda dobre, druzhe bobre?" - "Duzhe dobre, brate bobre!"
English: Two grey-brown beavers were fooling in a mudhole. "Isn't it good, my friend?" - "Very good, my brother!"
Original: Бурі бобри брід перебрели забули бобри забрати торби.
Transcription: Buri bobry brid perebrely zabuly bobry zabraty torby.
English: Fulvous beavers waded a ford but they forgot to take their bag (with them).
Original: Фарбував фазан фіалки, брав фломастер у фіалки.
Transcription: Farbuvav fazan fialky, brav flomaster u fialky.
English: A pheasant drew curtains and took а felt-tip from a violet.
Original: Черепаха часто чхала, чапля чаєм частувала.
Transcription: Cherepakha chasto chkhala, chaplya chayem chastuvala.
English: A turtle repeatedly sneezed, a heron entertained (the turtle) with a cup of tea
Original: Яків ягідки якісь якось із галяви ніс.
Transcription: Yakiv yahidky yakisʹ yakosʹ iz halyavy nis.
English: Yakiv once carried some berries from a glade.
Original: Хитру сороку спіймати морока, А на сорок сорок — сорок морок.
Transcription: Khytru soroku spiymaty moroka, A na sorok sorok — sorok morok.
English: There is a trouble catching a magpie, but forty magpies mean forty troubles.