Introduction
The title of the article is brief and does not suitably communicate the intentions of the study. In addition, the introduction lacks a heading, and the readers are left to believe that the introduction is what follows the abstract. Nevertheless, the introduction section captures the interest of the reader through the affirmation that inadequate work has been done concerning the economic element of translation on cross-cultural qualitative research (Hendrickson, Harrison, Lopez, Zegarra‐Coronado, & Ricks, 2013). In this regard, the authors sought to reduce the shortage of research on this topic by clarifying the best performances in attaining cost containment and translation proficiency.
Statement of Purpose
The article does not have a graspable statement of purpose and in its place integrates it into the introduction. The introduction in its entirety reveals the statements of certainty upon which the article basis its statement of purpose. The introduction portrays the statement of purpose to be the assessment of practice in the attainment of cost control and translation proficiency (for instance, the capacity to satisfy the requirements of the given research undertakings in the greatest economically discreet way) (Hendrickson et al., 2013). This is a wretched approach of representing the statement of purpose since it is supposed to be separate and instantly recognizable.
Research Questions
The authors utilize three research questions that center on the proficiency of translation. Nonetheless, the research questions do not take into consideration the cost of translation irrespective of it being a section of the statement of purpose.
Literature Review
The authors focus on pre-existing research work to generate the underlying principles and details of the study. The article seems to have depended on an extensive set of studies throughout the literature review, which fortifies the arguments and enlightenments provided. Through its inclusive tackling of the issue of translation, the article ensures that the study is explicable not merely to nurses and other health professionals, but every stakeholder in the medical field, and any other individual that reads it. However, the literature review is insufficient and not comprehensive as it does not adequately discuss the different means of carrying out translation, their impacts on the quality of care, and their relevance in decision-making by nurses.
Methodology
In the article, the participants in the cross-cultural relative research on health inequalities in disability effects encompassed Mexican American and non-Hispanic White women aged between fifty-five and seventy-five years and residing in Texas. The population of the study comprised of 60 Mexican American and 62 non-Hispanic White women. 13 Mexican American women decided to take part in the study, and just 8 were selected for the 32 interviews undertaken (Hendrickson et al., 2013). The sample chosen for the study was representative as it can be extrapolated to the target population. The extent to which a sample reflects the population, representativeness, is a great decisive aspect in the evaluation of the adequacy of the study. However, though the sample of the study is representative, the target population is biased as it does not include men, which could lead to errors in the outcomes of the study.
Presentation and Analysis of Data
The questions employed in the study were first translated into Spanish from English prior to being reviewed by other bilingual affiliates of the group (Hendrickson et al., 2013). The interviews were taped, transliterated word for word, and then assessed for precision. The use of a tape recorder in the study ensured that the data would be held for a long time for future reference if need be. Moreover, the transcription of the data offered enhanced security in case of mechanical damage of the recorder. The results of the study were arranged in terms of outlay, time, quality, and procedural concerns. A qualitative means of data analysis was employed in this study.
Discussion and Conclusion of Study
The findings do not appear to be convincing since there is no actual general considerable dissimilarity involving the sample with respect to the use of certified and non-certified translators. Of great concern from the discussion is that the article evidently illustrates that the extent of translation competence required ought to be well thought out prior to engaging in the study itself (Hendrickson et al., 2013). The practice of settling on the most favorable technique for translation might be beneficial for others that are planning and carrying out health care processes. If using non-certified translators the authors wanted to show that they could be more proficient than the certified translators could, then it was a wrong move as they would have established a means of ensuring that only the best are certified.
Conclusion
In its entirety, the article lacks value with respect to the application of translators in the health care sector for enhancement of the quality of care. This signifies that though it is interesting to find the vitality of translation in ensuring quality of care, because if wrongly understood it could lead to detrimental effects, the article is considerably superfluous in that it fails to provide any actually generalizable outcomes. Though the samples were well chosen, the target population was biased in its discriminating against male participants. In this regard, the results of the study are particular to the participants that took part.
Reference
Hendrickson, S. G., Harrison, T. C., Lopez, N. A., Zegarra‐Coronado, A. G., & Ricks, T. (2013). Translation cost, quality, and adequacy. Journal of Nursing Scholarship, 45(2), 185-191.